< Matiyu 22 >

1 Yesu kawa anin lira nani nin tinan kuguldo tutung, abenle,
And Yahushua answered and spake unto them again by parables, and said,
2 “Kilari tigo Kutelle masin umon unit na awa su usaune ubuki ni lumga.
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 A too a cin me idi yicila ale na a wa duru nani ilumge idak, na ida ba.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 tutung a too among a cin, abenle nani, 'Benlang ale na ina duru nani ilumge, “Yenen, mmalu kanju imonle. Ina nan niyin nighe i malu basu, vat nimong nmalu zuru. Dan kiti nilumge.”'
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5 Bara nani na anit an nda ba. Among kpila udu anenmene kagisine kpila udu kitin lesu nin sesu mene.
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 Amen ta acin me imancing, inin molo nani.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7 Bara nani ugowe nana ayi. A too anang likum me idi mulsu nani, inin juju kagbire.
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Anin woro na cin me, 'Ilumge din cinu, uzuru tutung ale na ina belin nani na ida ba.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 Bara nani can kitene tibau idi beleng vat ule na iyeneghe adok kitin nilumge.'
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 A cine do kitenen libauwe idi yicila va nle na iyeneghe, anit a acine nin na le na idi acine ba, bara nani kutii nilumge wa kula gbem nin nanit.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 Bara nani na ugowe nda aba da yenu ale na ida kutii nilumge, a yene umun ule na awa shon kultuk nilumghe ba.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 Ugowe woroghe, 'Udundun, utiza iyiziyari upira kikane sa kulutuk nilumge?' unite yisina nin kutike.
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 Ugowe nin woro na cin me, 'Teren unit ulele nacara nin nabunu i tuughe ndas nanyan nsirti, kika na ama gilu nin talu nayini.'
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Bara na anit gbardang na iwa yicila nani ma cunghari ina fere.”
For many are called, but few are chosen.
15 A Farasiyawa non do idi mune atee ikye inda na ima kifu Yesu nanyan nliru me.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 Inin too ghe nono katwa mene, ligowe nan na Hirudiyawa. I woro Yesu ku, “Kumalami, ti yiru fe unan kidegenari unin din dursuzu tibau Kutelle nanya kidegene, tutung na umong ma wantinfi ubenlu kibinai fe ba, na udin feru anit ba.
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Rabbi, we know that thou art true, and teachest the way of Elohim in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 Bara nani benle nari iyanghari udin kpilizu? Ukari i ugandu kitin Kaisar ra sa babu?”
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 Bara nani Yesu yino nibinai ni nanzan mene anin woro, “Iyarin ta idin dumuzuni, anu anan kinuu?
But Yahushua perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Duruni fikurfunghe.” Inin da nin fikurfunghe kiti me.
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 Yesu woro nani, “Kuyelin ghari nin lisa di kiteme fikurfunghe?”
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 Iworoghe, “Kaisar.” Yesu nin woro nani, “Bara nani nang kaisar ku imon ile na idi Kaisar, in Kutelle tutung imon ile na idi in Kutelle.”
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto Elohim the things that are Elohim's.
22 Na ilanza nani, ikifo ti nuu mene. Inin sunghe iya.
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 Liri lole amon a Sandukiyawa da kitime, ale na ina woro na ufitun kul duku ba. I tiringhe,
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 i woro, “Kumalami, Musa naworo, 'Unit wa ku na amara go ba, gwane yira uwane a se nono ku bara gwane.'
Saying, Rabbi, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Linwana kuzir wa duku, unan burne ku na asu ilumge, na ase nono ba. A suna gwane uwane.
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 Unan mbe ta nafo ame, nanere unan tat udu unang zure.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 Kimal mine vat, uwane da kuu.
And last of all the woman died also.
28 Nene lirin fitun nyii, uwanin ghari ba yitu nanya mene? Bara na vat mene wa yininghe nafo uwani.”
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Bara nani Yesu kawa a woro nani, “I tana bara na iyiru uliru Kutelle sa likara me ba.
Yahushua answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of Elohim.
30 Bara na nin fitu nanan kull, na ilumga ma yitu ba a na ima nizu ilumga ba. Nnu nani, ima yiti nafo anan kadura Kutelle kitene kane.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of Elohim in heaven.
31 Bara ubelen nfitu nanan kull, na isa yene nanya niyerte ile imon na i wa beleng minu nuzu Kutelle,
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by Elohim, saying,
32 'Mere Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub'? Kutelle na Kutelle na beari ba, bara na Kutelle nanang nlai yari.”
I am the Elohim of Abraham, and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob? Elohim is not the Elohim of the dead, but of the living.
33 Na ligozin na nite nlanza nani, ikifo tinuu nin ma dursuzu dursuzu me.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 Bara na a Farisiyawan nlanza au Yesu ntursu ti nuu na Sandukiyawa, i pitirino ati mene kiti kirum.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 Umon nanya mene, ulauya, tiringhe a dumunghe-
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 “Kumallami, lome liduari lidya nanya na du fe?”
Rabbi, which is the great commandment in the law?
37 Yesu woroghe, “'U ma ti usu ncif Kutelle nin kibinaife, nin kidowe fe vat nin kibinai fe.'
Yahushua said unto him, Thou shalt love YHWH thy Elohim with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Uleleunare udyawe nin unburne.
This is the first and great commandment.
39 Un be masin ulele-'Uma ti usun nang kupoo fe nafo litife.'
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Kitene na le adu abere uduke sosin ku nin liru nin nuu Kutelle.”
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Nene na a Farisiyawa wadu kiti kirum, Yesu tirino nani.
While the Pharisees were gathered together, Yahushua asked them,
42 A woro, “Iyanghari idin kpilizu nin Kristi? Gonon ghari ame?” I woroghe, “Gonon Dauda.”
Saying, What think ye of the Messiah? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43 Yesu woro nani, “iyarin nta Dauda nanyan Ruhu din yecughe ucef, a benle,
He saith unto them, How then doth David in spirit call him master, saying,
44 'Ucef uworon ncef nin, “Suu ncara uleme ning, saide nta anan nari fe imon patilu na bunu fe.'”
YHWH said unto my master, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 Andi Dauda din yicu Kristi ku 'Ucif', a ta iyiziari a so Gonon Dauda?”
If David then call him master, how is he his son?
46 Na umong ula kawughe imon ba, na umong kuru a tiringhe imomon tutung ba uworu lire.
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

< Matiyu 22 >