< Matiyu 22 >

1 Yesu kawa anin lira nani nin tinan kuguldo tutung, abenle,
And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 “Kilari tigo Kutelle masin umon unit na awa su usaune ubuki ni lumga.
The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 A too a cin me idi yicila ale na a wa duru nani ilumge idak, na ida ba.
And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 tutung a too among a cin, abenle nani, 'Benlang ale na ina duru nani ilumge, “Yenen, mmalu kanju imonle. Ina nan niyin nighe i malu basu, vat nimong nmalu zuru. Dan kiti nilumge.”'
Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 Bara nani na anit an nda ba. Among kpila udu anenmene kagisine kpila udu kitin lesu nin sesu mene.
But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 Amen ta acin me imancing, inin molo nani.
And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 Bara nani ugowe nana ayi. A too anang likum me idi mulsu nani, inin juju kagbire.
But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Anin woro na cin me, 'Ilumge din cinu, uzuru tutung ale na ina belin nani na ida ba.
Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 Bara nani can kitene tibau idi beleng vat ule na iyeneghe adok kitin nilumge.'
Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 A cine do kitenen libauwe idi yicila va nle na iyeneghe, anit a acine nin na le na idi acine ba, bara nani kutii nilumge wa kula gbem nin nanit.
And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 Bara nani na ugowe nda aba da yenu ale na ida kutii nilumge, a yene umun ule na awa shon kultuk nilumghe ba.
And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 Ugowe woroghe, 'Udundun, utiza iyiziyari upira kikane sa kulutuk nilumge?' unite yisina nin kutike.
And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 Ugowe nin woro na cin me, 'Teren unit ulele nacara nin nabunu i tuughe ndas nanyan nsirti, kika na ama gilu nin talu nayini.'
Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Bara na anit gbardang na iwa yicila nani ma cunghari ina fere.”
For many are called, but few are chosen.
15 A Farasiyawa non do idi mune atee ikye inda na ima kifu Yesu nanyan nliru me.
Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 Inin too ghe nono katwa mene, ligowe nan na Hirudiyawa. I woro Yesu ku, “Kumalami, ti yiru fe unan kidegenari unin din dursuzu tibau Kutelle nanya kidegene, tutung na umong ma wantinfi ubenlu kibinai fe ba, na udin feru anit ba.
And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 Bara nani benle nari iyanghari udin kpilizu? Ukari i ugandu kitin Kaisar ra sa babu?”
Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Bara nani Yesu yino nibinai ni nanzan mene anin woro, “Iyarin ta idin dumuzuni, anu anan kinuu?
But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 Duruni fikurfunghe.” Inin da nin fikurfunghe kiti me.
Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 Yesu woro nani, “Kuyelin ghari nin lisa di kiteme fikurfunghe?”
And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 Iworoghe, “Kaisar.” Yesu nin woro nani, “Bara nani nang kaisar ku imon ile na idi Kaisar, in Kutelle tutung imon ile na idi in Kutelle.”
They say to him: Caesar’s. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s; and to God, the things that are God’s.
22 Na ilanza nani, ikifo ti nuu mene. Inin sunghe iya.
And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 Liri lole amon a Sandukiyawa da kitime, ale na ina woro na ufitun kul duku ba. I tiringhe,
That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 i woro, “Kumalami, Musa naworo, 'Unit wa ku na amara go ba, gwane yira uwane a se nono ku bara gwane.'
Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 Linwana kuzir wa duku, unan burne ku na asu ilumge, na ase nono ba. A suna gwane uwane.
Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 Unan mbe ta nafo ame, nanere unan tat udu unang zure.
In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 Kimal mine vat, uwane da kuu.
And last of all the woman died also.
28 Nene lirin fitun nyii, uwanin ghari ba yitu nanya mene? Bara na vat mene wa yininghe nafo uwani.”
At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 Bara nani Yesu kawa a woro nani, “I tana bara na iyiru uliru Kutelle sa likara me ba.
And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Bara na nin fitu nanan kull, na ilumga ma yitu ba a na ima nizu ilumga ba. Nnu nani, ima yiti nafo anan kadura Kutelle kitene kane.
For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 Bara ubelen nfitu nanan kull, na isa yene nanya niyerte ile imon na i wa beleng minu nuzu Kutelle,
And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32 'Mere Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub'? Kutelle na Kutelle na beari ba, bara na Kutelle nanang nlai yari.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 Na ligozin na nite nlanza nani, ikifo tinuu nin ma dursuzu dursuzu me.
And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 Bara na a Farisiyawan nlanza au Yesu ntursu ti nuu na Sandukiyawa, i pitirino ati mene kiti kirum.
But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 Umon nanya mene, ulauya, tiringhe a dumunghe-
And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 “Kumallami, lome liduari lidya nanya na du fe?”
Master, which is the greatest commandment in the law?
37 Yesu woroghe, “'U ma ti usu ncif Kutelle nin kibinaife, nin kidowe fe vat nin kibinai fe.'
Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Uleleunare udyawe nin unburne.
This is the greatest and the first commandment.
39 Un be masin ulele-'Uma ti usun nang kupoo fe nafo litife.'
And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Kitene na le adu abere uduke sosin ku nin liru nin nuu Kutelle.”
On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 Nene na a Farisiyawa wadu kiti kirum, Yesu tirino nani.
And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 A woro, “Iyanghari idin kpilizu nin Kristi? Gonon ghari ame?” I woroghe, “Gonon Dauda.”
Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David’s.
43 Yesu woro nani, “iyarin nta Dauda nanyan Ruhu din yecughe ucef, a benle,
He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 'Ucef uworon ncef nin, “Suu ncara uleme ning, saide nta anan nari fe imon patilu na bunu fe.'”
The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 Andi Dauda din yicu Kristi ku 'Ucif', a ta iyiziari a so Gonon Dauda?”
If David then call him Lord, how is he his son?
46 Na umong ula kawughe imon ba, na umong kuru a tiringhe imomon tutung ba uworu lire.
And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

< Matiyu 22 >