< Matiyu 22 >

1 Yesu kawa anin lira nani nin tinan kuguldo tutung, abenle,
And Jesus answering, spoke to them again in parables, saying:
2 “Kilari tigo Kutelle masin umon unit na awa su usaune ubuki ni lumga.
The kingdom of heaven is like a king that made a marriage feast for his son;
3 A too a cin me idi yicila ale na a wa duru nani ilumge idak, na ida ba.
and sent his servants to call those who had been invited to the marriage feast; and they refused to come.
4 tutung a too among a cin, abenle nani, 'Benlang ale na ina duru nani ilumge, “Yenen, mmalu kanju imonle. Ina nan niyin nighe i malu basu, vat nimong nmalu zuru. Dan kiti nilumge.”'
Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
5 Bara nani na anit an nda ba. Among kpila udu anenmene kagisine kpila udu kitin lesu nin sesu mene.
But they were careless, and went away, one to his farm, another to his merchandise.
6 Amen ta acin me imancing, inin molo nani.
And the rest laid hold of his servants, and abused them, and killed them.
7 Bara nani ugowe nana ayi. A too anang likum me idi mulsu nani, inin juju kagbire.
And when that king heard of it, he was angry, and sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Anin woro na cin me, 'Ilumge din cinu, uzuru tutung ale na ina belin nani na ida ba.
Then he said to his servants: The marriage feast is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Bara nani can kitene tibau idi beleng vat ule na iyeneghe adok kitin nilumge.'
Go, therefore, to the cross-ways, and invite to the marriage feast as many as you find.
10 A cine do kitenen libauwe idi yicila va nle na iyeneghe, anit a acine nin na le na idi acine ba, bara nani kutii nilumge wa kula gbem nin nanit.
And those servants went out into the roads, and brought together all, as many as they found, both bad and good: and the banquet-room was filled with guests.
11 Bara nani na ugowe nda aba da yenu ale na ida kutii nilumge, a yene umun ule na awa shon kultuk nilumghe ba.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-robe.
12 Ugowe woroghe, 'Udundun, utiza iyiziyari upira kikane sa kulutuk nilumge?' unite yisina nin kutike.
And he said to him, Friend, how came you in hither without a wedding-robe? And he was silent.
13 Ugowe nin woro na cin me, 'Teren unit ulele nacara nin nabunu i tuughe ndas nanyan nsirti, kika na ama gilu nin talu nayini.'
Then the king said to his servants, Bind him hand and foot, and take him away, and throw him into the darkness without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Bara na anit gbardang na iwa yicila nani ma cunghari ina fere.”
For many are called, but few chosen.
15 A Farasiyawa non do idi mune atee ikye inda na ima kifu Yesu nanyan nliru me.
Then the Pharisees went and held a consultation, that they might entrap him in his words.
16 Inin too ghe nono katwa mene, ligowe nan na Hirudiyawa. I woro Yesu ku, “Kumalami, ti yiru fe unan kidegenari unin din dursuzu tibau Kutelle nanya kidegene, tutung na umong ma wantinfi ubenlu kibinai fe ba, na udin feru anit ba.
And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying: Teacher, we know that you are true, and that you teach the way of God in truth, and care not for any one: for you do not look upon the person of men.
17 Bara nani benle nari iyanghari udin kpilizu? Ukari i ugandu kitin Kaisar ra sa babu?”
Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
18 Bara nani Yesu yino nibinai ni nanzan mene anin woro, “Iyarin ta idin dumuzuni, anu anan kinuu?
But Jesus, knowing their wickedness, said to them: Why do you tempt me, hypocrites?
19 Duruni fikurfunghe.” Inin da nin fikurfunghe kiti me.
Show me the tribute-money. And they brought him a denarius.
20 Yesu woro nani, “Kuyelin ghari nin lisa di kiteme fikurfunghe?”
And he said to them: Whose image and superscription is this?
21 Iworoghe, “Kaisar.” Yesu nin woro nani, “Bara nani nang kaisar ku imon ile na idi Kaisar, in Kutelle tutung imon ile na idi in Kutelle.”
They said to him: Cæsar’s. Then he said to them: Give, therefore, to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s.
22 Na ilanza nani, ikifo ti nuu mene. Inin sunghe iya.
And when they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 Liri lole amon a Sandukiyawa da kitime, ale na ina woro na ufitun kul duku ba. I tiringhe,
On that day there came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection; and they put a question to him,
24 i woro, “Kumalami, Musa naworo, 'Unit wa ku na amara go ba, gwane yira uwane a se nono ku bara gwane.'
saying: Teacher, Moses commanded, If any one die without children, his brother shall marry his wife, and raise up children for his brother.
25 Linwana kuzir wa duku, unan burne ku na asu ilumge, na ase nono ba. A suna gwane uwane.
Now there were with us seven brothers; and the first took a wife, and died; and, having no child, left his wife to his brother.
26 Unan mbe ta nafo ame, nanere unan tat udu unang zure.
In like manner also the second, and the third, to the seventh.
27 Kimal mine vat, uwane da kuu.
Last of all, the woman also died.
28 Nene lirin fitun nyii, uwanin ghari ba yitu nanya mene? Bara na vat mene wa yininghe nafo uwani.”
Therefore, in the resurrection, of which of the seven will she be the wife? for they all had her.
29 Bara nani Yesu kawa a woro nani, “I tana bara na iyiru uliru Kutelle sa likara me ba.
Jesus answered and said to them: You err, because you know neither the scriptures nor the power of God.
30 Bara na nin fitu nanan kull, na ilumga ma yitu ba a na ima nizu ilumga ba. Nnu nani, ima yiti nafo anan kadura Kutelle kitene kane.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Bara ubelen nfitu nanan kull, na isa yene nanya niyerte ile imon na i wa beleng minu nuzu Kutelle,
But, concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying:
32 'Mere Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub'? Kutelle na Kutelle na beari ba, bara na Kutelle nanang nlai yari.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Na ligozin na nite nlanza nani, ikifo tinuu nin ma dursuzu dursuzu me.
And when the multitude heard this, they were astonished at his teaching.
34 Bara na a Farisiyawan nlanza au Yesu ntursu ti nuu na Sandukiyawa, i pitirino ati mene kiti kirum.
When the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they came together.
35 Umon nanya mene, ulauya, tiringhe a dumunghe-
And one of them, who was a lawyer, asked him a question, that he might tempt him, saying:
36 “Kumallami, lome liduari lidya nanya na du fe?”
Teacher, which is the great commandment in the law?
37 Yesu woroghe, “'U ma ti usu ncif Kutelle nin kibinaife, nin kidowe fe vat nin kibinai fe.'
Jesus said to him: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.
38 Uleleunare udyawe nin unburne.
This is the first and great commandment.
39 Un be masin ulele-'Uma ti usun nang kupoo fe nafo litife.'
And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40 Kitene na le adu abere uduke sosin ku nin liru nin nuu Kutelle.”
On these two commandments hang the whole law and the prophets.
41 Nene na a Farisiyawa wadu kiti kirum, Yesu tirino nani.
While the Pharisees were together, Jesus asked them a question,
42 A woro, “Iyanghari idin kpilizu nin Kristi? Gonon ghari ame?” I woroghe, “Gonon Dauda.”
saying: What think you of the Christ? whose son is he? They said to him: The son of David.
43 Yesu woro nani, “iyarin nta Dauda nanyan Ruhu din yecughe ucef, a benle,
He said to them: How then does David in spirit call him Lord, saying,
44 'Ucef uworon ncef nin, “Suu ncara uleme ning, saide nta anan nari fe imon patilu na bunu fe.'”
The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand till I make thy enemies thy footstool.
45 Andi Dauda din yicu Kristi ku 'Ucif', a ta iyiziari a so Gonon Dauda?”
If then David calls him Lord, how is he his son?
46 Na umong ula kawughe imon ba, na umong kuru a tiringhe imomon tutung ba uworu lire.
And no one was able to answer him a word; nor did any one, from that day, dare to ask him another question.

< Matiyu 22 >