< Matiyu 20 >

1 Kinin kipin tigo Kutellẹ masin unan kunen, ulenge na anuzu nin kwui dinding adi piziru anan katwa kunen me.
Like for is the kingdom of the heavens to a man a master of a house who went out in [the] morning to hire workmen for the vineyard of him.
2 Na immala tijuana katwa we ko uyeme unit liyirinn me fisulai, a ta nani kunene.
(and *o) Having agreed then with the workmen for a denarius for the day he sent them into the vineyard of him.
3 A kuru nuzu tutung kubi ni koro itat a yene among anan katwa yissing nkasua sa katwa.
And having gone out about (the *k) third hour he saw others already standing in the marketplace idle
4 A do kiti mine a woro, 'Anan wang, can kunene, imon ilenge nan yene idi dort mma ni minu, inughe tunna inya udu katwa we.
and to those he said; do go also you yourselves into the vineyard, and whatever if shall be right I will give you. And they went.
5 Akuru a nuzu kubi nikoro kutocin nin nikoro kuti tutung, asa nan ghinu nane wang.
Again (then *no) having gone out about [the] sixth and ninth hour he did likewise.
6 Tutun akuru anuzu kubi nikoro likure nin firum ase amon yissinn sa katwa. A woro nani, 'Iyaghari nta iyissin kikane uworu kwui dinding sa katwa'
About then the eleventh (hour *k) having gone out he found others already standing (idle *K) and he says to them; Why here you have stood all the day idle?
7 I woroghe, 'Na umong in yira nari katwa ba.' A woro nani, 'Anun, wang, can nan nya kunene.'
They say to him Because no [one] us has hired. He says to them; do go also You yourselves into the vineyard’ (and what if shall be right you will receive. *K)
8 Na kuleleng nda unan kunene woro nnan yenju katwa we, 'Yicila anan katwa we uni nani uduk mine, cizinu kitin nnan dak kidunghe umalzin nin nan burnun dake.'
Evening then having arrived says the master of the vineyard to the foreman of him; do call the workmen and do pay to them the wages having begun from the last until the first.
9 Anan katwa we na ini yira nin nikoro likure nin firum da, ko uyeme mine sere fisule.
And having come (now *o) those [hired] about the eleventh hour they received each a denarius.
10 Na anan burnun cizunu katwa we nda, i cisso inung ma seru gbarandan, inung wang ko uyema sere fisuule.
(And *no) having come (now *k) the first they thought that (more *N+kO) they will receive; but they received (those *no) each a denarius also themselves.
11 Na isese uduk mine, igbondulo kitene nnan kunene.
Having received now they were grumbling against the master of the house
12 I woro, 'Anan katwa kidughe nta fikoro firumari cas katwawe, nani umini nna nane irume nan ghirik, arike nna ti juju nidowe bite nan nya liyirin nin gbagbai nwui.'
saying (that: *k) These the last one hour worked, and equal to us them you have made, to [we] who having borne the burden of the day and the scorching heat.
13 Unnare unan kunene kpana a woro nmong mine, 'Udondong, N nta minu kulapi ba. Naa tini su nan ghinu nan nya fisule ba?
And answering to one of them he said; Friend, not I do wrong you; Surely for a denarius you did agree with me?
14 Seren imon ilenge na nnare di inmine inyai ulanzun mmmang nighari nni anan yiru kidunghe irume nan ghinu.
do take what [is] yours and do go. I desire now to this last to give as also to you;
15 Na meng di nin likara nworu nsu imong ilenge na idi nin sue nin tamani nighe ba? Sa iyizi fe tifi uti lalapi bara na men di gegeme?
Or surely it is lawful for me what I want to do with that which [is] mine? (Or *N+KO) the eye of you envious is because I myself generous am?
16 Bara nani anan kidung bada so anan cizunu, anan cizunu so anan.”
Thus will be the last first and the first last (many for are called few now chosen. *KO)
17 Kubi na Yisa wa cinu ucindu Urshalima, awa yiru nono katwa me likure nin nan wabe ninghe, libau we a woro nani,
And (soon to be *O) (now *o) (going up *NK+o) Jesus to Jerusalem He took the twelve disciples aside [on their] own and on the way He said to them;
18 “Yenen ti din cinu udu Urshalima, ima nakpi usaun nnit nacara ndidya nin nan ninyerte kutin nlira. Ima sughe ushara nkul
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death
19 ima nakpi ghe nacara na awurmi bara inan sughe liyakiti ishuru ghe, inin kotun ghe kitene kuca. Nan nya liyiri lin tatte ima fiughe.”
and they will betray Him to the Gentiles unto to mock and to flog and to crucify; and on the third day (He will rise again. *N+kO)
20 Una nnonnon Zabede da kitin Yisa ligowe nin na saun ne. A tumuno nbunme aniin tiringhe imongmon.
Then came to Him the mother of the sons of Zebedee with the sons of her kneeling down and asking something (away from *N+kO) Him.
21 Yisa woro ghe, “Iyaghari udi nin su we?” A woro ghe, “Yinna nono nighe nibe se uso, unit urum ncara ulime fe, a unan be ncara ugul fe, nan nya kipin tigo fe.”
And He said to her; What do you desire? She says to Him; do say that may sit these two sons of mine one on [the] right hand of You and one on [the] left hand (of You *no) in the kingdom of You.
22 Yisa kpana a woro, “Na uyiru imon ilenge na udin tirue ba. Anung wa sa isone nan nya kakkuk kanga na meng din cinu usonue?” Inung woro ghe, “Ti wa sa ti (sono).”
Answering now Jesus said; Not you know what you ask for. Are you able to drink the cup which I myself am about to drink (and *K+o) (baptism what I myself am baptized to be baptized? *K) They say to Him; We are able.
23 A woro nani, “Kakkuk nin uma sonu. Amma ubelleng nso ncara ulime sa ncara ugule ning na unanghari na ma noi ba, uunna lenge na ucif nigghari nshirya.”
(and *k) He says to them; Indeed the cup of Mine You will drink (and baptism what I myself am baptized will be baptized *K) but to sit on [the] right hand of Me and on [the] left (of me *k) not is Mine (this *n) to give, but [to those] for whom it has been prepared by the Father of Mine.
24 Na kagisin nono katwa likure nlanza, ayi nana nani kang nin nuana ni be.
And having heard [this] the ten were indignant about the two brothers.
25 Yisa yicila nani kitime a woro, “Iyiru ago nnawurmi din dursuani tigo, adidya mine tutung durso nani akara.
And Jesus having called to [him] them said; You know that the rulers of the Gentiles exercise lordship over them, and the great ones exercise authority over them.
26 Amma na uma yitu nani nan nya mine ba. Uma na so ulenge na adi nin su ayita udya nan nya mine uma so ghe gbas aso kucin mine.
Not thus (now *k) (will it be *NK+o) among you, but who[ever] (if *NK+o) shall wish among you great to become, (he will be *N+kO) your servant;
27 A ulenge na adi nin su ayita unan bun mine uma so ghe gbas a so kucin mine.
and who[ever] (maybe *N+kO) shall wish among you to be first, (he will be *N+kO) your slave;
28 Nafo na asaun nnitt na dak isu ghe licin ba, nani ame su nari licin, anin kuru ani ulai me imon kusere nanit gbardang.”
even as the Son of Man not came to be served but to serve and to give the life of Him [as] a ransom for many.
29 Na iwa nuzu nan nyan Jericho, ligozi nanit gbardang dofinghe.
And when were going out they from Jericho followed Him a crowd great.
30 Ise aduu aba sosin kupo libau. Na i lanza Yisa din cinu ukatu, ita ntet i woro, “Cikilari, usaun Dauda, lanza nkune kune bite.”
And behold two blind [men] sitting beside the road, having heard that Jesus is passing by, cried out saying; do have mercy on us Lord (Jesus *O) (Son *NK+O) of David.
31 Amma ligozie Kpada nani, i woro nnani i min tik. Nani ina kpina ughantinu tiwui mine i woro, “Cikilarri, usaun Dauda lanza nkune kune bit.”
And the crowd rebuked them that they may be silent. But all the more (they cried out *N+kO) saying: do have mercy on us Lord, (Son *NK+O) of David.
32 Yisa tunna ayisina ayicila nani a woro, “Iyaghari idin pizuru nsu minu?”
And having stopped Jesus called them and said; What do you desire I may do unto you?
33 I woro ghe, “Cikilari, iyizi bite pun.”
They say to Him; Lord, that (may be opened *N+kO) the eyes of us.
34 Yisa tunna, nkune kune kifo ghe nin ghinu, a dudo iyizii mine. Dedei ise uyenu kiti i dofin ghe.
Having been moved with compassion then Jesus touched the (eyes *N+kO) of them, and immediately they received sight (of them eyes *k) and they followed Him.

< Matiyu 20 >