< Matiyu 20 >

1 Kinin kipin tigo Kutellẹ masin unan kunen, ulenge na anuzu nin kwui dinding adi piziru anan katwa kunen me.
「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工,
2 Na immala tijuana katwa we ko uyeme unit liyirinn me fisulai, a ta nani kunene.
和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
3 A kuru nuzu tutung kubi ni koro itat a yene among anan katwa yissing nkasua sa katwa.
約在巳初出去,看見市上還有閒站的人,
4 A do kiti mine a woro, 'Anan wang, can kunene, imon ilenge nan yene idi dort mma ni minu, inughe tunna inya udu katwa we.
就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
5 Akuru a nuzu kubi nikoro kutocin nin nikoro kuti tutung, asa nan ghinu nane wang.
約在午正和申初又出去,也是這樣行。
6 Tutun akuru anuzu kubi nikoro likure nin firum ase amon yissinn sa katwa. A woro nani, 'Iyaghari nta iyissin kikane uworu kwui dinding sa katwa'
約在酉初出去,看見還有人站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
7 I woroghe, 'Na umong in yira nari katwa ba.' A woro nani, 'Anun, wang, can nan nya kunene.'
他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
8 Na kuleleng nda unan kunene woro nnan yenju katwa we, 'Yicila anan katwa we uni nani uduk mine, cizinu kitin nnan dak kidunghe umalzin nin nan burnun dake.'
到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
9 Anan katwa we na ini yira nin nikoro likure nin firum da, ko uyeme mine sere fisule.
約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
10 Na anan burnun cizunu katwa we nda, i cisso inung ma seru gbarandan, inung wang ko uyema sere fisuule.
及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。
11 Na isese uduk mine, igbondulo kitene nnan kunene.
他們得了,就埋怨家主說:
12 I woro, 'Anan katwa kidughe nta fikoro firumari cas katwawe, nani umini nna nane irume nan ghirik, arike nna ti juju nidowe bite nan nya liyirin nin gbagbai nwui.'
『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
13 Unnare unan kunene kpana a woro nmong mine, 'Udondong, N nta minu kulapi ba. Naa tini su nan ghinu nan nya fisule ba?
家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎?
14 Seren imon ilenge na nnare di inmine inyai ulanzun mmmang nighari nni anan yiru kidunghe irume nan ghinu.
拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
15 Na meng di nin likara nworu nsu imong ilenge na idi nin sue nin tamani nighe ba? Sa iyizi fe tifi uti lalapi bara na men di gegeme?
我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就紅了眼嗎?』
16 Bara nani anan kidung bada so anan cizunu, anan cizunu so anan.”
這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。 」
17 Kubi na Yisa wa cinu ucindu Urshalima, awa yiru nono katwa me likure nin nan wabe ninghe, libau we a woro nani,
耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
18 “Yenen ti din cinu udu Urshalima, ima nakpi usaun nnit nacara ndidya nin nan ninyerte kutin nlira. Ima sughe ushara nkul
「看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士。他們要定他死罪,
19 ima nakpi ghe nacara na awurmi bara inan sughe liyakiti ishuru ghe, inin kotun ghe kitene kuca. Nan nya liyiri lin tatte ima fiughe.”
又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三日他要復活。」
20 Una nnonnon Zabede da kitin Yisa ligowe nin na saun ne. A tumuno nbunme aniin tiringhe imongmon.
那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
21 Yisa woro ghe, “Iyaghari udi nin su we?” A woro ghe, “Yinna nono nighe nibe se uso, unit urum ncara ulime fe, a unan be ncara ugul fe, nan nya kipin tigo fe.”
耶穌說:「你要甚麼呢?」她說:「願你叫我這兩個兒子在你國裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
22 Yisa kpana a woro, “Na uyiru imon ilenge na udin tirue ba. Anung wa sa isone nan nya kakkuk kanga na meng din cinu usonue?” Inung woro ghe, “Ti wa sa ti (sono).”
耶穌回答說:「你們不知道所求的是甚麼;我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」
23 A woro nani, “Kakkuk nin uma sonu. Amma ubelleng nso ncara ulime sa ncara ugule ning na unanghari na ma noi ba, uunna lenge na ucif nigghari nshirya.”
耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」
24 Na kagisin nono katwa likure nlanza, ayi nana nani kang nin nuana ni be.
那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
25 Yisa yicila nani kitime a woro, “Iyiru ago nnawurmi din dursuani tigo, adidya mine tutung durso nani akara.
耶穌叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。
26 Amma na uma yitu nani nan nya mine ba. Uma na so ulenge na adi nin su ayita udya nan nya mine uma so ghe gbas aso kucin mine.
只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;
27 A ulenge na adi nin su ayita unan bun mine uma so ghe gbas a so kucin mine.
誰願為首,就必作你們的僕人。
28 Nafo na asaun nnitt na dak isu ghe licin ba, nani ame su nari licin, anin kuru ani ulai me imon kusere nanit gbardang.”
正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
29 Na iwa nuzu nan nyan Jericho, ligozi nanit gbardang dofinghe.
他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
30 Ise aduu aba sosin kupo libau. Na i lanza Yisa din cinu ukatu, ita ntet i woro, “Cikilari, usaun Dauda, lanza nkune kune bite.”
有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
31 Amma ligozie Kpada nani, i woro nnani i min tik. Nani ina kpina ughantinu tiwui mine i woro, “Cikilarri, usaun Dauda lanza nkune kune bit.”
眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
32 Yisa tunna ayisina ayicila nani a woro, “Iyaghari idin pizuru nsu minu?”
耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做甚麼?」
33 I woro ghe, “Cikilari, iyizi bite pun.”
他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
34 Yisa tunna, nkune kune kifo ghe nin ghinu, a dudo iyizii mine. Dedei ise uyenu kiti i dofin ghe.
耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。

< Matiyu 20 >