< Matiyu 17 >

1 Ayiri kutocin wa kata, Yisa yira Bitrus ku nin Yakubu a Yuhanna gwana me, ada ninghinu kitene likup lizalang inung litiime.
and with/after day six to take the/this/who Jesus the/this/who Peter and James and John the/this/who brother it/s/he and to carry up it/s/he toward mountain high according to one's own/private
2 Atunna asaka ukama nbun mine. Umuro me balta naffo uwui, kulutuk me ta kanag nafo nkanag.
and to transform before it/s/he and to shine the/this/who face it/s/he as/when the/this/who sun the/this/who then clothing it/s/he (to be *NK+o) white as/when the/this/who light
3 Na nin nanzu kubi ba Musa nin Iliya nuzu ilira nan ghe.
and look! (to appear *N+kO) it/s/he Moses and Elijah to talk with with/after it/s/he
4 Bitrus kawa aworo Yisa ku, “Cikilari, ucaun na arike di kikane. Andi uyinna, meng ba ke adanga atat kurum kunfe, kurum kun Musa, a kurum kun Iliya.”
to answer then the/this/who Peter to say the/this/who Jesus lord: God good to be me here to exist if to will/desire (to do/make: do *N+KO) here Three tent you one and Moses one and Elijah one
5 Kubi ko na awa di nlirua na nin nanzu kubi ba kuwut nuzu ku kanag da ta nani ushin, na nin molu kubi ba liwui nuzu nan nya kuwut, aworo, “Kanere Gono kin nayi nighe, ulle na ndin nlatizu nmang me lanzan ghe.”
still it/s/he to speak look! cloud bright to overshadow it/s/he and look! voice/sound: voice out from the/this/who cloud to say this/he/she/it to be the/this/who son me the/this/who beloved in/on/among which to delight to hear it/s/he
6 Na nono katuwa me nlanza nani, ideo nin timuro mine kutyin, iwa di nlanzu fiu.
and to hear the/this/who disciple to collapse upon/to/against face it/s/he and to fear very
7 Ame Yisa da ada duduzo nani a woro, “Fitan yenje iwa lanza fiu.”
and (to come near/agree *N+kO) the/this/who Jesus and (to touch *N+kO) it/s/he to say to arise and not to fear
8 Inug yene kitene kani, na iyene umon ba, Yisa ari cas wa duku.
to lift up then the/this/who eye it/s/he none to perceive: see if: not not (it/s/he *N+kO) Jesus alone
9 Na iwa kpilin unuzu kitene likupe, Yiisa kpada nani aworo, “Na iwa bellin alle amore kitin nmon ba, udu kubi ko na Usaun Nnit ba fitu nan nya nkul.”
and to come/go down it/s/he (out from *N+kO) the/this/who mountain to order it/s/he the/this/who Jesus to say nothing to say the/this/who vision until which the/this/who son the/this/who a human out from dead (to arise *N+kO)
10 Nono katuwa me tiringhe iworo, “Iyaghari wati anan ninyerte wa woro Iliya ma burnu adak?”
and to question it/s/he the/this/who disciple (it/s/he *ko) to say which? therefore/then the/this/who scribe to say that/since: that Elijah be necessary to come/go first
11 Yisa kauwa a woro nani, “Iliya badak ada kurtunu imon vat.”
the/this/who then (Jesus *k) to answer to say (it/s/he *k) Elijah on the other hand to come/go (first *K) and to restore all
12 Nene meng bellin minu, Iliya namalu udak, na iyininghe ba. Nin nani, iwa a sughe vat nimon ille na idinin suwe. Nanya libau lirume, Gono Nnit ba niu nacara mine.”
to say then you that/since: that Elijah already to come/go and no to come to know it/s/he but to do/make: do in/on/among it/s/he just as/how much to will/desire thus(-ly) and the/this/who son the/this/who a human to ensue to suffer by/under: by it/s/he
13 Inug nono katuwa me, yinno adin nliru nanghinu kitene Yuhanna unan Baptismari.
then to understand the/this/who disciple that/since: that about John the/this/who one who baptizes to say it/s/he
14 Na ikpilla kiti ligozine, umon unit da kitime, ada tumuno nbun me, anin woro,
and to come/go (it/s/he *k) to/with the/this/who crowd to come near/agree it/s/he a human to kneel (it/s/he *N+kO) and to say
15 “Cikilari, lanza nkune kune ngono nighe, bara adinin nkonu matirizi, adin nniu mun kang, kubi-kubi asa adiso nlah sa nmyen.
lord: God to have mercy me the/this/who son that/since: since be epileptic and badly (to suffer *NK+O) often for to collapse toward the/this/who fire and often toward the/this/who water
16 Meng da ninghe kitin nono katuwa fe, na iyinno ushinu ninghe ba.”
and to bring to it/s/he the/this/who disciple you and no be able it/s/he to serve/heal
17 Yisa kauwa a woro, “Anan salin nyinnu nin kuji kunanzang, udu kome kubiari mba so nanghinua? Udu kome kubiari mba nonku kibinai ninghinua? Dan ninghe kiti nig kika.”
to answer then the/this/who Jesus to say oh! generation unbelieving and to pervert until when? with/after you to be until when? to endure you to bear/lead me it/s/he here
18 Yisa kpada ghe, Kugbergenue nuzu nan nya me, kwanyane shino nkone kube.
and to rebuke it/s/he the/this/who Jesus and to go out away from it/s/he the/this/who demon and to serve/heal the/this/who child away from the/this/who hour that
19 Nani nono katuwa da kiti Yisa kusari kurum i woro, “Iyaghari ntah na arik nyinnno nutunghe ba?”
then to come near/agree the/this/who disciple the/this/who Jesus according to one's own/private to say through/because of which? me no be able to expel it/s/he
20 Yisa belle nani, “Bara ncingilin nyinnu sa uyenu mine. Kidegen ndin bellu minu, asa idinin yinnu sa uyenu cing nafo fiyip fikan Imustard, uwasa ubelle likup lole, 'kalla litiife kikane udo kanie,' aba du nin litime, na imomon ba yitu munu nin nijasi nsu ba.
the/this/who then (Jesus *k) (to say *N+kO) it/s/he through/because of the/this/who (little faith *N+KO) you amen for to say you if to have/be faith as/when seed mustard to say the/this/who mountain this/he/she/it to depart (hence *N+kO) there and to depart and none be impossible you
21 Vat nani imus nale agbergenu wasa inuzu nani cas ba, se ligowe nin lira a ukifu nnu.”
(this/he/she/it then the/this/who family: kind no to depart if not in/on/among prayer and fasting *KO)
22 Kube na iwa sosin Galili, Yisa belle nono katuwa me, “Iba ni gono nnit nacara nanit.
(to gather *N+KO) then it/s/he in/on/among the/this/who Galilee to say it/s/he the/this/who Jesus to ensue the/this/who son the/this/who a human to deliver toward hand a human
23 Inug ba molughe, nan nya liri lintat aba fitu.” Ayi nana nono katuwa me nani yototo.
and to kill it/s/he and the/this/who third day to arise and to grieve very
24 Na ida Ukafarnahum, annit alenge na iwadi imal sesu kagisin fishekel nafo ugandu, da kitii Bitrus a woroghe, “Na unan yirru mine din nizu kagisin nishekel ngandu ba?”
to come/go then it/s/he toward Capernaum to come near/agree the/this/who the/this/who two-drachma to take the/this/who Peter and to say the/this/who teacher you no to finish the/this/who two-drachma
25 A woroghe, “Nanere.” Da na Bitrus npira nan nya kilari, Yisa cizina uliru ninghe aworo, “Iyaghari udin kpilize, Simon? Ago inyi, kitinghari idin sesu ugandu kuwa? Kiti nanit minere sa kiti namara?”
to say yes and (when *k) (to come/go *N+kO) toward the/this/who home to come before it/s/he the/this/who Jesus to say which? you to think Simon the/this/who king the/this/who earth: planet away from which? to take goal/tax or tax away from the/this/who son it/s/he or away from the/this/who another’s
26 Na Bitrus nworo, “Kiti namarari,” Yisa bellinghe, “Ikala anit mine nbiuze.
(to say *N+kO) (then *no) (it/s/he the/this/who Peter *k) away from the/this/who another’s to assert it/s/he the/this/who Jesus therefore indeed free/freedom to be the/this/who son
27 Na tiwa ti nani anan sesu ngandu isu kulapi ba, cang kulli kudia, to liwita fe nanye, uwunun fibo fo na fi burno udake. Asa upuno unu finin uba se fishekel ku, yira finin udi ni anan sesun unani ni unfe.”
in order that/to then not to cause to stumble it/s/he to travel toward (the/this/who *k) sea to throw: throw fishhook and the/this/who (to ascend *NK+o) first fish to take up and to open the/this/who mouth it/s/he to find/meet coin that to take to give it/s/he for I/we and you

< Matiyu 17 >