< Matiyu 16 >

1 A Farisiyawa nan na Sadukiyawa daa kitime idin tirughe in an dumunghe a duro nani kulap nnuzu kitene kani.
Now the Pharisees and Sadducees came and tested Jesus, asking him to show them a sign from heaven.
2 Bara nani a kawa a woro nani, “Na kuleleng ntaa, uworo, 'Kefe mayitu ugang, bara awuten nshaa.'
But he answered them, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
3 Nin kuyi dindin uworo, 'Kite ma cauna kang kitimone, bara na awuten nshaa.' I yiru ubelu nalu ile ketene kane, bara na iwasa iyino ubelu kulap kube ba.
And in the morning you say, ‘There will be a storm today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you cannot discern the signs of the times?
4 Kuji kunanzan kun zino din pizirun uyine nkon kulap ba banin kun Yunana.” Yesu nin nyaa a suna nane.
An evil and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.” Then he left them and went away.
5 Nono katwa me kafina udu uleli ugau kurawe, Ishawa uyirun mborodi.
When his disciples reached the other side of the sea, they realized that they had forgotten to bring bread.
6 Yesu woro nani, “Sunseng nin na Farisiyawa nan na Sandukiyawa.”
Then Jesus said to them, “Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
7 Nono katwa nighe kpiliza nibinai mene i woro, bara na ti yira uberadi ba.”
So they discussed this among themselves, saying, “He must have said this because we brought no bread.”
8 Yesu wa yeru nani a woro, “Anung ana yenu sa uyenu ucin, iyanin ta idin Kpiilizu nati mene au na iyira uborodiari ba?
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you discussing among yourselves, O you of little faith, the fact that you brought no bread?
9 Na isa lizino sa itoo iyizi na gi nborodi ataun na anit amoi ataun wa li ba, a kagisine amashinara i wa piriru?
Do you not yet understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you collected?
10 Sa agir kuzure na anit amoi anas wa li, akuzeng amashinari walawa?
Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you collected?
11 Iyarin nta na iyino au inwadin beleminu ubelen mborodiari ba? Sun seng nin na Farisiyawa nan na Sadukiyawa.”
How could you not understand that I was not talking about bread when I told you to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?”
12 Inin yino na awadin belenani uboleng inyeast mborodiari ba, bara u madursuzu na Farisiyawa nin na Sadukiyawa.
Then they understood that he had not told them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 Nene na Yesu waa dak nlong likotin Kasiriya nFilipi, atiro nono katwa me, aworo, “Nyari anit din yicu Gonon nit?”
Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that I, the Son of Man, am?”
14 I woro, “Anung woro Yohanna unan shitu; among, Ilaisha; among woro, Irimiya, among woro unang liru nin nuu Kutelleari.”
They said, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others say that yoʋ are Jeremiah or one of the prophets.”
15 A woro nani, “Bara nani anung din su meng ghari?”
He said to them, “But who do you say that I am?”
16 Na akawa, Simon Bitrus woro, “Fere Kristi, Gono Kutelle unang nlai.”
Simon Peter answered, “Yoʋ are the Christ, the Son of the living God.”
17 Yesu kawa a woroghe, “Fe unang mariari, Simon usaun nYunana, nmii nin kidow was a durofi ilele ba, Ucif nighe na adi kitene kauri amere ndurofi.
And Jesus answered him, “Blessed are yoʋ, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to yoʋ, but my Father in heaven.
18 Nkuru mbelenfi fere Bitrus kitene litala lole mma kye kutii nlira. Ni bulun kuwunun nkull wasa ni wantina ba. (Hadēs g86)
And I tell yoʋ that yoʋ are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades shall not prevail against it. (Hadēs g86)
19 Mba nifi mabudi kilari tigo kitene kani. Vat nimon ile na itere nyii imateru kitene kane, vat nimon iile na ibuku nyii iba bunku kitene kani.”
I will give yoʋ the keys of the kingdom of heaven, and whatever yoʋ bind on earth will be bound in heaven, and whatever yoʋ loose on earth will be loosed in heaven.”
20 Yesu benle nono katwa me nin likara au na iwa belin umong amere Kristi ba.
Then he commanded his disciples to tell no one that he was Jesus the Christ.
21 Nnuzu kubi kone Yesu woro nono katwa me a ma nyiu adoo Urushalima, ama niu kang nacaran nakunen ntardun nacara kutii nlira, nin nadidya kutii nlira, aa amon ninyert, Ima molughe, ama nin fitu liri lin tate.
From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that he must be killed and on the third day be raised up.
22 Bitrus yicilaghe likoot akpadaghe, abenle, “Cikilari ulele di piit nin fi; na ulele nwa sefi ba.”
So Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “God forbid, Lord! This shall certainly not happen to yoʋ.”
23 Yesu gifirino aworo Bitrus ku, “Kpilla kimal nin shetan! Fe litalan ntirzuwari kiti ni, na myen fe duku nin nimon Kutelle ba, bara imon na nit.”
But he turned around and said to Peter, “Get behind me, Satan! Yoʋ are a stumbling block to me, for yoʋ are not thinking about the things of God, but the things of men.”
24 Yesu tunna a belle nono katwa me, “Vat urika na adinin su adofini, se ata umusu litime, ayauna kucan kotinu me, anin dofini.
Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to come after me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
25 Bara vat urika na adinin su aceu ulai me ama diru uni, vat tutung ulenge na a adira ulai me bara meng ama se uning.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
26 Iyaghari ba kpinu unit ku, awa se vat nye anin dira ulai me? Iyaghari unit ba su kusere nlai me muna?
For what does it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his soul? Or what can a person give in exchange for his soul?
27 Bara Gonon Nnit ba dak nan nya ngongon ncif me nan nono kadura me. Ama nin nni koghaku nafo nile imon na anasu.
For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will repay each person according to what he has done.
28 Kidegen meng bellin munu, among duku nan nya mine allenge na iyisin kikane, na iba dudu ukul ba, iba yenu Gono Nnit ncinu nanya tigo me.”
Truly I say to you, there are some standing here who will certainly not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom.”

< Matiyu 16 >