< Matiyu 15 >

1 Among a Farisawa nin na nan ninyerte ds kitin Yesu in Urushalima. I woro,
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus and said,
2 “Iyaghari nta nono katwa fe din nanzu utandu na kune? Bara na idin kuzu acara mine ba andi ima li imonli.”
“Why do yoʋr disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
3 Yesu kawa a woro nani, “Anung wang-iyanghari ntaa idin patulu uduka Kutelle bara utanda mine?
He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Bara Kutelle na woro, 'Ta ucife nin na fine ku gongong,' tutung, 'Ame ulenge na ashu uliru unanzang liti ncife sa nna me, Kidegene aba ku.'
For God commanded, ‘Honor yoʋr father and yoʋr mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of his father or mother must surely die.’
5 Amma anung ani na woro, 'Vat nlenge na a woro ncif me sa uname, “Vat ubuunu ulenge, na una seru kiti ning nene ufilluari udu kiti Kutelle,”'
But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever benefit yoʋ might have received from me is now a gift devoted to God,” then he certainly need not honor his father or his mother.’
6 na unit une caun ati ucife gongong ba. Nanya nloli libowe unanza uliru Kutelle bara utanda mine.
You have nullified the commandment of God for the sake of your tradition.
7 Anun an rusuzu nati, gegememiari Ishaya na liru nin nuu Kutelle nati mine na awa woro,
Hypocrites! Isaiah prophesied rightly about you when he said,
8 'Anit alele din tizui gongong nin nakpa tinuu minere, amma nibinai mine di pit nin mi.
‘This people draws near to me with their mouth and honors me with their lips, but their heart is far from me.
9 Idin su usujada lemmari, amma idin dursuzu adadu nduka nanittari.
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’”
10 Atunna ayicila ligozi nanite udak kitime a woro nani, “Lanzang iyinin-
Then Jesus called the crowd over and said to them, “Listen and understand:
11 Na imon mong diku na asa ipira unuu din nanza unit ba. Amma imong ilenge na inuzu nnuu nnit nnare din nanzu unit.”
It is not what goes into the mouth that defiles a person; it is what comes out of the mouth that defiles a person.”
12 Nono katwa we dak ida woro Yesu ku, “Uyiru nworu Afarisawa nin nana ayi na ini lanza uliru une?”
Then his disciples came and said to him, “Do yoʋ know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
13 Yesu wa kwan a woro, “Vat kuca kongo na Ucif nighari nbila ba iba dusulu kunin.
Jesus answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Sunan nani usan min, anan durusuzu nanitari liboo amma aduu. Asa unit uduu nwanno uduu Liboo vat mine ma di diu nanya kuu.”
Leave them be; they are blind guides of the blind. And if one blind person guides another, both will fall into a pit.”
15 Bitrus kawa aworo Yesu ku, “Durso nari tinan tigoldo tone.”
Then Peter said to him in response, “Explain this parable to us.”
16 Yesu woro, “Anung wang duusa uyirue?
Jesus said, “Are you also still without understanding?
17 Na uyene nworu vat nimon ile na ipira nanya nnu maadi katu udu nanya kiti npunju ba?
Do you not yet understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?
18 Amma imon ile na inuzu nnuu ida unuzu kibinaiyari innare imon ile na idin nanzu unit.
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile a person.
19 Bara unuzu nanya kibinaiyari ukpilizu unanzang din nucu ku, umolsu nanit, upiziru nawani, kaput ndinong, likiri, ushaida kinnu, nin tizogo.
For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, fornication, theft, false testimony, and slander.
20 Ile imonere din nanzu unit. Amma uli nimonli sa utusu nacara din nanzu unit ba.”
These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile a person.”
21 Yesu nya kikane ado kusarin Taya nin Sida.
Then Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Umong uwani na Kananiyawa nuzu kusari kone. A ta ntet a woro, “Lanza nkunekune nighe, Cikilari, usaun Dauda; ushono nin din sonu ngbada bara kugbergenu.”
And behold, a Canaanite woman from that region came and cried out to him, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
23 Amma na Yesu nworo iyang ba. Nono katwa me da ida foghe acara, i woroghe, “Woroghe anyaa bara adin gbejullu kang kidung bite.”
But he did not respond to her at all. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she is crying out after us.”
24 Amma Yesu kawa nani aworo, “Na ina tuuyi kitin mon ba se kiti nakam uwulusu nnonon Israila.”
In response Jesus said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Amma ada ubun me a tumuno, aworo, “Cikilari, buuni.”
But she came and bowed down before him, saying, “Lord, help me.”
26 Akawa aworo, “Na ucaun i yiru imonli nnono ini nono ninau ba.”
He replied, “It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs.”
27 A woro, “Nanere, Cikilari, amma nono ninuawe asa ileo ibure na asa disso kitene kutebul ncikilari mine.”
She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from the table of their masters.”
28 Yesu kawa aworoghe, “Uwani, uyinna sa uyenu udyawari, na isu fi nafo nafe di nin suu we.” Ushonoe uni wa tannun ashino kubi kone.
Then Jesus answered her, “O woman, great is yoʋr faith; it will be done for yoʋ as yoʋ wish.” And her daughter was healed from that hour.
29 Yesu uni wasun kiti kane anya udu kupo kurawan Galili. Amini wa ghana likup adi so ku.
Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up on the mountain and sat down.
30 Ligozi nanit gbardang daa kitime. Iwa dak nan ghinu anan kentu, aduu, aturi nin na nan salin nabunu, nan na mong gbardang na iwa di nin tikonu. Ina ni wa ceo nani nabunun Yesu amini wa shin nin ghinu vat.
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. They put them at the feet of Jesus, and he healed them.
31 Ligozi nanite ani fiu wa kifo nani na iwa yene unan sali nabunu nshino, unan kentu din cin, uturi din liru a uduuin yenju kiti. Iwa zazin Kutellen Israila.
So the crowds were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Yesu wa yicila nono katwa me kiti me aworo, “Nlanza nkunekune lipitin nanite, idi ligowe nan mi ayiri atat na idi nin nimonmon na ima li ba. Na idi nin su nworo nani inyaa sa uli nimon ba, Iwa dissu liboo bara kukpong.”
Then Jesus called his disciples over and said, “I have compassion on the crowd because they have stayed with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away without having eaten, lest they faint on the way.”
33 Nono katwa we woro ghe, “Tima se ufungal gbardang nweri kikanee na anit diku ba ubatin ligozin nanit alengen vat?”
His disciples said to him, “Where can we get so many loaves in such a desolate place to fill such a large crowd?”
34 Yesu woro nani, “Ufungal umashiniari idi mun?” Iworo, “Kuzor nin nibo ibebene cin.”
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Yesu woro ligozin isozo kutyin.
So he commanded the crowds to sit down on the ground,
36 A yauna ufungal kuzor nin nibowe, na ataa nliraa, apuco ufungalle ana nono katwa we. Nono katwa we naa ligozi nanite.
and taking the seven loaves and the fish, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples, and the disciples gave them to the crowd.
37 Anite vat leo ishitizo. Ipitirino agissin niburi nimonle na ileo, ikulo akuzun kuzor.
They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
38 Alenge na iwa li wadi amui anas banin nawani nin nono.
Besides women and children, there were four thousand men who had eaten.
39 Yesu woro ligozi nanite inyaa, ame doo adi piru nanya nzirgi mmyen anyaa udu kusari Magadan.
After sending the crowds away, Jesus got into the boat and went to the region of Magdala.

< Matiyu 15 >