< Matiyu 15 >

1 Among a Farisawa nin na nan ninyerte ds kitin Yesu in Urushalima. I woro,
THEN came to Jeshu Pharishee and Sophree, who were from Urishlem, saying,
2 “Iyaghari nta nono katwa fe din nanzu utandu na kune? Bara na idin kuzu acara mine ba andi ima li imonli.”
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?
3 Yesu kawa a woro nani, “Anung wang-iyanghari ntaa idin patulu uduka Kutelle bara utanda mine?
Jeshu answered, and said to them, Why also do ye transgress the commandment of Aloha for the sake of your tradition?
4 Bara Kutelle na woro, 'Ta ucife nin na fine ku gongong,' tutung, 'Ame ulenge na ashu uliru unanzang liti ncife sa nna me, Kidegene aba ku.'
For Aloha hath said, Honour thy father and thy mother; and whoso curseth his father or his mother, to die he shall die:
5 Amma anung ani na woro, 'Vat nlenge na a woro ncif me sa uname, “Vat ubuunu ulenge, na una seru kiti ning nene ufilluari udu kiti Kutelle,”'
but ye say, Every one who shall say to a father, or to a mother, (It is) my oblation whatever thou wouldst be profited by me,
6 na unit une caun ati ucife gongong ba. Nanya nloli libowe unanza uliru Kutelle bara utanda mine.
and shall not honour his father or his mother (shall be guiltless). Thus you have abolished the word of Aloha for the sake of your tradition.
7 Anun an rusuzu nati, gegememiari Ishaya na liru nin nuu Kutelle nati mine na awa woro,
Ye hypocrites! rightly prophesied concerning you Eshaia the prophet, and said,
8 'Anit alele din tizui gongong nin nakpa tinuu minere, amma nibinai mine di pit nin mi.
This people with the lips honour me, but their heart (is) very far from me.
9 Idin su usujada lemmari, amma idin dursuzu adadu nduka nanittari.
But in vain they reverence me, while they teach the doctrines of the commandments of men.
10 Atunna ayicila ligozi nanite udak kitime a woro nani, “Lanzang iyinin-
And he called to the multitudes, and said to them, Hear, and understand:
11 Na imon mong diku na asa ipira unuu din nanza unit ba. Amma imong ilenge na inuzu nnuu nnit nnare din nanzu unit.”
It is not that which, entering the mouth, contaminates a man; but that which shall come from the mouth, that contaminates a man.
12 Nono katwa we dak ida woro Yesu ku, “Uyiru nworu Afarisawa nin nana ayi na ini lanza uliru une?”
Then drew near his disciples, saying to him, Knowest thou that the Pharishee who heard this word were offended?
13 Yesu wa kwan a woro, “Vat kuca kongo na Ucif nighari nbila ba iba dusulu kunin.
But he answered, and said to them, Every plantation which my Father who is in heaven hath not planted shall be rooted up.
14 Sunan nani usan min, anan durusuzu nanitari liboo amma aduu. Asa unit uduu nwanno uduu Liboo vat mine ma di diu nanya kuu.”
Leave them: they are blind leaders of the blind; but if a blind man shall lead a blind man, both shall fall into the ditch.
15 Bitrus kawa aworo Yesu ku, “Durso nari tinan tigoldo tone.”
And Shemun Kipha answered and said, My Lord, expound to us this parable.
16 Yesu woro, “Anung wang duusa uyirue?
But he said to them, Do you also not yet understand?
17 Na uyene nworu vat nimon ile na ipira nanya nnu maadi katu udu nanya kiti npunju ba?
Know you not that whatsoever entereth the mouth, goeth into the belly, and from thence in purification it is cast without?
18 Amma imon ile na inuzu nnuu ida unuzu kibinaiyari innare imon ile na idin nanzu unit.
But whatsoever from the mouth shall come forth, from the heart cometh forth, and this contaminates a child of man.
19 Bara unuzu nanya kibinaiyari ukpilizu unanzang din nucu ku, umolsu nanit, upiziru nawani, kaput ndinong, likiri, ushaida kinnu, nin tizogo.
For from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, fornication, robbery, false witness, blasphemy.
20 Ile imonere din nanzu unit. Amma uli nimonli sa utusu nacara din nanzu unit ba.”
These are they which defile a man; but if any one eat when his hands are not washed, he is not defiled.
21 Yesu nya kikane ado kusarin Taya nin Sida.
AND Jeshu went forth from thence, and came to the borders of Tsur and Tsaidon.
22 Umong uwani na Kananiyawa nuzu kusari kone. A ta ntet a woro, “Lanza nkunekune nighe, Cikilari, usaun Dauda; ushono nin din sonu ngbada bara kugbergenu.”
And, beheld, a Canaanite woman from those coasts came forth crying, and saying, Have mercy upon me, my Lord, son of David! my daughter is grievously possessed with the demon!
23 Amma na Yesu nworo iyang ba. Nono katwa me da ida foghe acara, i woroghe, “Woroghe anyaa bara adin gbejullu kang kidung bite.”
But he did not return her an answer. And the disciples approached and requested from him, saying, Dismiss her, for she crieth after us.
24 Amma Yesu kawa nani aworo, “Na ina tuuyi kitin mon ba se kiti nakam uwulusu nnonon Israila.”
But he answered and said to them, I am not sent but to the sheep which have wandered from the house of Israel.
25 Amma ada ubun me a tumuno, aworo, “Cikilari, buuni.”
Then she came, worshipped him, and said, My Lord, help me!
26 Akawa aworo, “Na ucaun i yiru imonli nnono ini nono ninau ba.”
Jeshu said to her, It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs.
27 A woro, “Nanere, Cikilari, amma nono ninuawe asa ileo ibure na asa disso kitene kutebul ncikilari mine.”
But she said, Even so, my Lord; yet the dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters, and live.
28 Yesu kawa aworoghe, “Uwani, uyinna sa uyenu udyawari, na isu fi nafo nafe di nin suu we.” Ushonoe uni wa tannun ashino kubi kone.
Then said Jeshu to her, O woman, great is thy faith! be it to thee as thou wilt! And healed was her daughter from that hour.
29 Yesu uni wasun kiti kane anya udu kupo kurawan Galili. Amini wa ghana likup adi so ku.
And Jeshu passed from thence, and came near the sea of Galila; and he ascended the mountain and sat there.
30 Ligozi nanit gbardang daa kitime. Iwa dak nan ghinu anan kentu, aduu, aturi nin na nan salin nabunu, nan na mong gbardang na iwa di nin tikonu. Ina ni wa ceo nani nabunun Yesu amini wa shin nin ghinu vat.
And there drew near to him great gatherings (of people), and with them there were the lame, and the blind, and the dumb, and the mutilated, and many others; and they cast them at the feet of Jeshu, and he healed them.
31 Ligozi nanite ani fiu wa kifo nani na iwa yene unan sali nabunu nshino, unan kentu din cin, uturi din liru a uduuin yenju kiti. Iwa zazin Kutellen Israila.
So that those multitudes were astounded as they beheld the dumb speaking, and the mutilated made whole, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the Aloha of Isroel.
32 Yesu wa yicila nono katwa me kiti me aworo, “Nlanza nkunekune lipitin nanite, idi ligowe nan mi ayiri atat na idi nin nimonmon na ima li ba. Na idi nin su nworo nani inyaa sa uli nimon ba, Iwa dissu liboo bara kukpong.”
BUT Jeshu himself called his disciples, and said to them, I have pity for this multitude, who, behold, for three days have continued with me, but there is nothing for them to eat; and to send them away fasting, I am unwilling, lest they should faint in the way.
33 Nono katwa we woro ghe, “Tima se ufungal gbardang nweri kikanee na anit diku ba ubatin ligozin nanit alengen vat?”
The disciples say to him, Whence can we have bread in the wilderness, that we may satisfy this whole multitude?
34 Yesu woro nani, “Ufungal umashiniari idi mun?” Iworo, “Kuzor nin nibo ibebene cin.”
Jeshu saith to them, How many loaves have you? They say to him, Seven, and a few small fishes.
35 Yesu woro ligozin isozo kutyin.
And he directed that the multitudes should recline upon the ground.
36 A yauna ufungal kuzor nin nibowe, na ataa nliraa, apuco ufungalle ana nono katwa we. Nono katwa we naa ligozi nanite.
And he took those seven loaves and the fishes, and offered praise, and brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the multitudes;
37 Anite vat leo ishitizo. Ipitirino agissin niburi nimonle na ileo, ikulo akuzun kuzor.
and they all did eat and were satisfied: and they took up of the abundance of fragments seven baskets full.
38 Alenge na iwa li wadi amui anas banin nawani nin nono.
And they who had eaten, were four thousand men, besides women and children.
39 Yesu woro ligozi nanite inyaa, ame doo adi piru nanya nzirgi mmyen anyaa udu kusari Magadan.
And when he had dismissed the multitudes, he ascended into a ship, and came to the coasts of Magodu.

< Matiyu 15 >