< Matiyu 15 >

1 Among a Farisawa nin na nan ninyerte ds kitin Yesu in Urushalima. I woro,
那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
2 “Iyaghari nta nono katwa fe din nanzu utandu na kune? Bara na idin kuzu acara mine ba andi ima li imonli.”
「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
3 Yesu kawa a woro nani, “Anung wang-iyanghari ntaa idin patulu uduka Kutelle bara utanda mine?
耶穌回答說:「你們為甚麼因着你們的遺傳犯上帝的誡命呢?
4 Bara Kutelle na woro, 'Ta ucife nin na fine ku gongong,' tutung, 'Ame ulenge na ashu uliru unanzang liti ncife sa nna me, Kidegene aba ku.'
上帝說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
5 Amma anung ani na woro, 'Vat nlenge na a woro ncif me sa uname, “Vat ubuunu ulenge, na una seru kiti ning nene ufilluari udu kiti Kutelle,”'
你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
6 na unit une caun ati ucife gongong ba. Nanya nloli libowe unanza uliru Kutelle bara utanda mine.
他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了上帝的誡命。
7 Anun an rusuzu nati, gegememiari Ishaya na liru nin nuu Kutelle nati mine na awa woro,
假冒為善的人哪,以賽亞指着你們說的預言是不錯的。他說:
8 'Anit alele din tizui gongong nin nakpa tinuu minere, amma nibinai mine di pit nin mi.
這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我;
9 Idin su usujada lemmari, amma idin dursuzu adadu nduka nanittari.
他們將人的吩咐當作道理教導人, 所以拜我也是枉然。」
10 Atunna ayicila ligozi nanite udak kitime a woro nani, “Lanzang iyinin-
耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
11 Na imon mong diku na asa ipira unuu din nanza unit ba. Amma imong ilenge na inuzu nnuu nnit nnare din nanzu unit.”
入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
12 Nono katwa we dak ida woro Yesu ku, “Uyiru nworu Afarisawa nin nana ayi na ini lanza uliru une?”
當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服,你知道嗎?」
13 Yesu wa kwan a woro, “Vat kuca kongo na Ucif nighari nbila ba iba dusulu kunin.
耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
14 Sunan nani usan min, anan durusuzu nanitari liboo amma aduu. Asa unit uduu nwanno uduu Liboo vat mine ma di diu nanya kuu.”
任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」
15 Bitrus kawa aworo Yesu ku, “Durso nari tinan tigoldo tone.”
彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
16 Yesu woro, “Anung wang duusa uyirue?
耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
17 Na uyene nworu vat nimon ile na ipira nanya nnu maadi katu udu nanya kiti npunju ba?
豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?
18 Amma imon ile na inuzu nnuu ida unuzu kibinaiyari innare imon ile na idin nanzu unit.
惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。
19 Bara unuzu nanya kibinaiyari ukpilizu unanzang din nucu ku, umolsu nanit, upiziru nawani, kaput ndinong, likiri, ushaida kinnu, nin tizogo.
因為從心裏發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
20 Ile imonere din nanzu unit. Amma uli nimonli sa utusu nacara din nanzu unit ba.”
這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
21 Yesu nya kikane ado kusarin Taya nin Sida.
耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。
22 Umong uwani na Kananiyawa nuzu kusari kone. A ta ntet a woro, “Lanza nkunekune nighe, Cikilari, usaun Dauda; ushono nin din sonu ngbada bara kugbergenu.”
有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
23 Amma na Yesu nworo iyang ba. Nono katwa me da ida foghe acara, i woroghe, “Woroghe anyaa bara adin gbejullu kang kidung bite.”
耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
24 Amma Yesu kawa nani aworo, “Na ina tuuyi kitin mon ba se kiti nakam uwulusu nnonon Israila.”
耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
25 Amma ada ubun me a tumuno, aworo, “Cikilari, buuni.”
那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
26 Akawa aworo, “Na ucaun i yiru imonli nnono ini nono ninau ba.”
他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
27 A woro, “Nanere, Cikilari, amma nono ninuawe asa ileo ibure na asa disso kitene kutebul ncikilari mine.”
婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
28 Yesu kawa aworoghe, “Uwani, uyinna sa uyenu udyawari, na isu fi nafo nafe di nin suu we.” Ushonoe uni wa tannun ashino kubi kone.
耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
29 Yesu uni wasun kiti kane anya udu kupo kurawan Galili. Amini wa ghana likup adi so ku.
耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
30 Ligozi nanit gbardang daa kitime. Iwa dak nan ghinu anan kentu, aduu, aturi nin na nan salin nabunu, nan na mong gbardang na iwa di nin tikonu. Ina ni wa ceo nani nabunun Yesu amini wa shin nin ghinu vat.
有許多人到他那裏,帶着瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
31 Ligozi nanite ani fiu wa kifo nani na iwa yene unan sali nabunu nshino, unan kentu din cin, uturi din liru a uduuin yenju kiti. Iwa zazin Kutellen Israila.
甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。
32 Yesu wa yicila nono katwa me kiti me aworo, “Nlanza nkunekune lipitin nanite, idi ligowe nan mi ayiri atat na idi nin nimonmon na ima li ba. Na idi nin su nworo nani inyaa sa uli nimon ba, Iwa dissu liboo bara kukpong.”
耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」
33 Nono katwa we woro ghe, “Tima se ufungal gbardang nweri kikanee na anit diku ba ubatin ligozin nanit alengen vat?”
門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
34 Yesu woro nani, “Ufungal umashiniari idi mun?” Iworo, “Kuzor nin nibo ibebene cin.”
耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
35 Yesu woro ligozin isozo kutyin.
他就吩咐眾人坐在地上,
36 A yauna ufungal kuzor nin nibowe, na ataa nliraa, apuco ufungalle ana nono katwa we. Nono katwa we naa ligozi nanite.
拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
37 Anite vat leo ishitizo. Ipitirino agissin niburi nimonle na ileo, ikulo akuzun kuzor.
眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
38 Alenge na iwa li wadi amui anas banin nawani nin nono.
吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
39 Yesu woro ligozi nanite inyaa, ame doo adi piru nanya nzirgi mmyen anyaa udu kusari Magadan.
耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。

< Matiyu 15 >