< Matiyu 14 >

1 Nanya kubi kone, Firauna lanza ubeleng Yesu.
At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
2 Aworo nono katwa kilari me, “Ulele Yohanna unan shintuzunu nanit mmyena; ana fita nanya na nan kule. Unnare nta adi nin na kara nsu nna nitwawe.”
and said to his attendants: “This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
3 Hiridus wa kifo Yohanna ku, a tere gbe, a ceo ghe nanya kilari licin bara Herodiya, uwani ngwana me Filibus.
For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
4 Bara Yohanna wa belinghe, “Na uma caunu ba uyiru ghenafo uwani fe.”
For John had said to him ‘You have no right to be living with her.’
5 Hiridus wa molu ghe, ama awa lanza fiu nanit bara iwa yirughe nafo unan liru nin nuu Kutelle.
Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a Prophet.
6 Na lirin marun Hiridus wa kuru likeo lida, ushonon Herodiya su avu kiyitik nanit a puo Hiridus ku ayi.
But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
7 Ame wang poa ghe ayi, a ceo ghe uliru nin nisilin nworu vat nimon ile na atiringhe ama nighe.
that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 Na unene ndi kyeghe ulirue, a woro, “Nai kikane, kukurum, litin Yohanna unan shintu nanit mmyen.”
Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
9 Ugowe ayi ine wa fita kan nin tirinu me, amma bara isiling me, tutung bara alenge na iwa di lni nimonle vat ninghe, ato idi so nani.
The king was distressed at this; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
10 A to idi werin litin Yohanna nanya kilari licine.
He sent and beheaded John in the prison;
11 Itunna ida nnun lite nanya kukurum ina kubure ina kubure ado adi ni uanme.
and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
12 Nono katwa me tunna ida, iyira libie, idi kassu linin. Kimal nani, ido idi bellin Yesu ku.
Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
13 Na Yesu nlanza nani, ama suna kitene nanya nzirgin mmyen ado nkankiti likot. Na ligozi nanite nlanza nani, i nuccu nipiin pin mine nin nabunu i dofinghe.
When Jesus heard of it, he retired privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
14 Yesu yunna ada ubun mine a yene ligozi nanit. Alanza nkune kunemine a shizino nin na nan tikonu mine.
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
15 Na kuleleng nta, nono katwa we da kitime i woro, “Kiti kane di nin nanit ba, tutun kuleleng nta. Suna anite inya, inan se iducu nanya nigbiri idi sesu atimine imonliku.”
In the evening the disciples came up to him, and said: “This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away, that they may go to the villages, and buy themselves food.”
16 amma Yesu woro nani, “Na ucaun inya ba. Anung nan nani imonmong ili.”
But Jesus said: “They need not go away, it is for you to give them something to eat.”
17 I woroghe nenge, “Kikane tidi nin fungal utaunari cas nin nibo iba.”
“We have nothing here,” they said, “except five loaves and two fishes.”
18 Yesu woro nani, “Dan nani inin.”
“Bring them here to me,” was his reply.
19 Yesu woro ligozi nanite isozo nkpi kutyene. A yauna ufungal utaume nin nibo ibe, a yene kitene Kutelle, ata nkoli ku apuco unin anin na nono katwa we unin, nono katwa we ani wani ligozi nanite unin.
Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fishes, he looked up to Heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
20 Iwa li vat ishitizo. Inani wa pitiru ngissin nimon ile na iwa nazu nfungale nin nibowe-akuzun likure tinap gbem gbem.
Every one had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
21 Alenge na iwa li wa di nafo nanilime amui ataun, kimal na wani nin nono.
The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
22 Ata nono katwa we ipira nanya nzirga mmyen i kafina uleli uwul kurawe, ame nin man ti ligozi nanit inya.
Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
23 Kimal na ata anitee inya, aghana kitene likup ussan me adi ti nlira. Na kulelen nta kang, awa lawa kitene ussan me.
After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
24 Amma kubi uzirgi mmyene wa yita kiyitik kurawe, iwa nin pya kang nin lin nin zirge bara fibark mmyene nin furu na uwa kurtuzun nani.
The boat was by this time some miles from shore, labouring in the waves, for the wind was against her.
25 Nin nikoro inas nin kiyitik Yesu da kitimine, awa din cin kitene mmyene.
Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
26 Na nono katwa we in yene ghe adin cinu kitene mmyene, ilanza fiu i woro, “Ilele mmolyari,” Itunna in tizun tet bara fiu.
But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out for fear.
27 Yesu tunna a lirina nan ghinu a woro, “Tan ayi akone! Menghari! Na iwa lanza fiu ba.”
But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “It is I; do not be afraid!”
28 Bitrus kawa ghe aworo, “Cikilar, andi fere, ta meng ku ndak kitife nin cin kitene mmyene.”
“Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
29 Yesu woroghe, “Da.” Bitrus tunna anuzu nanya nzirge acina kitene mmyene ucin du kitin Yesu.
And Jesus said: “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
30 Amma na Bitrus in yene ufunu, fiu kifoghe. Na a cizina upicu nan nya mmynenen a ta kuculu a woro, “Cikilari, tucui.”
but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: “Master! Save me!”
31 Yesu tanna anakpa ucara me mas, a kifo Bitrus ku, a woroghe neng, “Fe unan yinnu sa uyenu bat. Iyaghari nta umini a jirjir?”
Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “O man of little faith!” he said, “Why did you falter?”
32 Na Yesu nin Bitrus npira uzirge, ufunue yissina.
When they had got into the boat, the wind dropped.
33 Nono katwa we nanyan zirgin mmyene su Yesu ku usujada, iworo, “Kidegenere fe usaun Kutelleari.”
But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said: “You are indeed God’s Son.”
34 Na ikaffina uleli uwul kurawe, i tolon Janisarata.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 Na anit kiti kane in yinno Yesu ku, isa kadura udu nigbiri nanga na kilin nani, idi pilu anan ti kunu vat ida mun kiti me.
But the people of that place, recognising Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill,
36 I foghe acara nworu na ise idu do kulada kulutuk me cas, vat ngbardang nanit alenge na iwa dudo kunin wa se ushinu.
begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.

< Matiyu 14 >