< Matiyu 14 >

1 Nanya kubi kone, Firauna lanza ubeleng Yesu.
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
2 Aworo nono katwa kilari me, “Ulele Yohanna unan shintuzunu nanit mmyena; ana fita nanya na nan kule. Unnare nta adi nin na kara nsu nna nitwawe.”
and said to his servants, “This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
3 Hiridus wa kifo Yohanna ku, a tere gbe, a ceo ghe nanya kilari licin bara Herodiya, uwani ngwana me Filibus.
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Bara Yohanna wa belinghe, “Na uma caunu ba uyiru ghenafo uwani fe.”
For John had been saying to him, “It is not lawful for yoʋ to have her.”
5 Hiridus wa molu ghe, ama awa lanza fiu nanit bara iwa yirughe nafo unan liru nin nuu Kutelle.
Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the crowd, because they regarded John as a prophet.
6 Na lirin marun Hiridus wa kuru likeo lida, ushonon Herodiya su avu kiyitik nanit a puo Hiridus ku ayi.
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before the guests and pleased Herod.
7 Ame wang poa ghe ayi, a ceo ghe uliru nin nisilin nworu vat nimon ile na atiringhe ama nighe.
So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Na unene ndi kyeghe ulirue, a woro, “Nai kikane, kukurum, litin Yohanna unan shintu nanit mmyen.”
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 Ugowe ayi ine wa fita kan nin tirinu me, amma bara isiling me, tutung bara alenge na iwa di lni nimonle vat ninghe, ato idi so nani.
The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he commanded it to be given
10 A to idi werin litin Yohanna nanya kilari licine.
and sent orders to have John beheaded in the prison.
11 Itunna ida nnun lite nanya kukurum ina kubure ina kubure ado adi ni uanme.
John's head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Nono katwa me tunna ida, iyira libie, idi kassu linin. Kimal nani, ido idi bellin Yesu ku.
Later, John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and brought word to Jesus.
13 Na Yesu nlanza nani, ama suna kitene nanya nzirgin mmyen ado nkankiti likot. Na ligozi nanite nlanza nani, i nuccu nipiin pin mine nin nabunu i dofinghe.
When Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But the crowds heard about it and followed him on foot from the towns.
14 Yesu yunna ada ubun mine a yene ligozi nanit. Alanza nkune kunemine a shizino nin na nan tikonu mine.
And when Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them and healed their sick.
15 Na kuleleng nta, nono katwa we da kitime i woro, “Kiti kane di nin nanit ba, tutun kuleleng nta. Suna anite inya, inan se iducu nanya nigbiri idi sesu atimine imonliku.”
As evening approached, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late. Send the crowds away so that they may go into the villages and buy themselves some food.”
16 amma Yesu woro nani, “Na ucaun inya ba. Anung nan nani imonmong ili.”
But Jesus said to them, “They have no need to go away; you give them something to eat.”
17 I woroghe nenge, “Kikane tidi nin fungal utaunari cas nin nibo iba.”
They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
18 Yesu woro nani, “Dan nani inin.”
He said, “Bring them here to me.”
19 Yesu woro ligozi nanite isozo nkpi kutyene. A yauna ufungal utaume nin nibo ibe, a yene kitene Kutelle, ata nkoli ku apuco unin anin na nono katwa we unin, nono katwa we ani wani ligozi nanite unin.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said the blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
20 Iwa li vat ishitizo. Inani wa pitiru ngissin nimon ile na iwa nazu nfungale nin nibowe-akuzun likure tinap gbem gbem.
They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
21 Alenge na iwa li wa di nafo nanilime amui ataun, kimal na wani nin nono.
Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Ata nono katwa we ipira nanya nzirga mmyen i kafina uleli uwul kurawe, ame nin man ti ligozi nanit inya.
Immediately Jesus compelled the disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, while he sent the crowds away.
23 Kimal na ata anitee inya, aghana kitene likup ussan me adi ti nlira. Na kulelen nta kang, awa lawa kitene ussan me.
After sending the crowds away, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
24 Amma kubi uzirgi mmyene wa yita kiyitik kurawe, iwa nin pya kang nin lin nin zirge bara fibark mmyene nin furu na uwa kurtuzun nani.
Meanwhile, the boat was already in the middle of the sea, being tossed by the waves, for the wind was against them.
25 Nin nikoro inas nin kiyitik Yesu da kitimine, awa din cin kitene mmyene.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Na nono katwa we in yene ghe adin cinu kitene mmyene, ilanza fiu i woro, “Ilele mmolyari,” Itunna in tizun tet bara fiu.
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
27 Yesu tunna a lirina nan ghinu a woro, “Tan ayi akone! Menghari! Na iwa lanza fiu ba.”
But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”
28 Bitrus kawa ghe aworo, “Cikilar, andi fere, ta meng ku ndak kitife nin cin kitene mmyene.”
In response Peter said to him, “Lord, if it is yoʋ, command me to come to yoʋ on the water.”
29 Yesu woroghe, “Da.” Bitrus tunna anuzu nanya nzirge acina kitene mmyene ucin du kitin Yesu.
So he said, “Come.” Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Amma na Bitrus in yene ufunu, fiu kifoghe. Na a cizina upicu nan nya mmynenen a ta kuculu a woro, “Cikilari, tucui.”
But when he saw the strong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
31 Yesu tanna anakpa ucara me mas, a kifo Bitrus ku, a woroghe neng, “Fe unan yinnu sa uyenu bat. Iyaghari nta umini a jirjir?”
Immediately Jesus reached out his hand, took hold of him, and said to him, “O yoʋ of little faith, why did yoʋ doubt?”
32 Na Yesu nin Bitrus npira uzirge, ufunue yissina.
And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
33 Nono katwa we nanyan zirgin mmyene su Yesu ku usujada, iworo, “Kidegenere fe usaun Kutelleari.”
Then those who were in the boat came and worshiped him, saying, “Truly yoʋ are the Son of God.”
34 Na ikaffina uleli uwul kurawe, i tolon Janisarata.
When they had crossed the sea, they came to the land of Gennesaret.
35 Na anit kiti kane in yinno Yesu ku, isa kadura udu nigbiri nanga na kilin nani, idi pilu anan ti kunu vat ida mun kiti me.
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word into that entire surrounding region, and people brought to him all who were sick.
36 I foghe acara nworu na ise idu do kulada kulutuk me cas, vat ngbardang nanit alenge na iwa dudo kunin wa se ushinu.
They begged him to let the sick touch even the fringe of his garment, and all who touched it were completely healed.

< Matiyu 14 >