< Matiyu 14 >

1 Nanya kubi kone, Firauna lanza ubeleng Yesu.
in/on/among that the/this/who time/right time to hear Herod the/this/who tetrarch the/this/who hearing Jesus
2 Aworo nono katwa kilari me, “Ulele Yohanna unan shintuzunu nanit mmyena; ana fita nanya na nan kule. Unnare nta adi nin na kara nsu nna nitwawe.”
and to say the/this/who child it/s/he this/he/she/it to be John the/this/who one who baptizes it/s/he to arise away from the/this/who dead and through/because of this/he/she/it the/this/who power be active in/on/among it/s/he
3 Hiridus wa kifo Yohanna ku, a tere gbe, a ceo ghe nanya kilari licin bara Herodiya, uwani ngwana me Filibus.
the/this/who for Herod to grasp/seize the/this/who John to bind it/s/he and in/on/among (the/this/who *o) prison/watch: prison (to put aside *N+kO) through/because of Herodias the/this/who woman: wife Philip the/this/who brother it/s/he
4 Bara Yohanna wa belinghe, “Na uma caunu ba uyiru ghenafo uwani fe.”
to say for the/this/who John it/s/he no be permitted you to have/be it/s/he
5 Hiridus wa molu ghe, ama awa lanza fiu nanit bara iwa yirughe nafo unan liru nin nuu Kutelle.
and to will/desire it/s/he to kill to fear the/this/who crowd that/since: since as/when prophet it/s/he to have/be
6 Na lirin marun Hiridus wa kuru likeo lida, ushonon Herodiya su avu kiyitik nanit a puo Hiridus ku ayi.
(birthday *N+kO) then (to be *N+kO) the/this/who Herod to dance the/this/who daughter the/this/who Herodias in/on/among the/this/who midst and to please the/this/who Herod
7 Ame wang poa ghe ayi, a ceo ghe uliru nin nisilin nworu vat nimon ile na atiringhe ama nighe.
whence with/after oath to confess/profess it/s/he to give which (if *NK+o) to ask
8 Na unene ndi kyeghe ulirue, a woro, “Nai kikane, kukurum, litin Yohanna unan shintu nanit mmyen.”
the/this/who then to prompt by/under: by the/this/who mother it/s/he to give me to assert here upon/to/against platter the/this/who head John the/this/who one who baptizes
9 Ugowe ayi ine wa fita kan nin tirinu me, amma bara isiling me, tutung bara alenge na iwa di lni nimonle vat ninghe, ato idi so nani.
and (to grieve *N+kO) the/this/who king through/because of (then *k) the/this/who oath and the/this/who to dine with to order to give
10 A to idi werin litin Yohanna nanya kilari licine.
and to send to behead the/this/who John in/on/among the/this/who prison/watch: prison
11 Itunna ida nnun lite nanya kukurum ina kubure ina kubure ado adi ni uanme.
and to bear/lead the/this/who head it/s/he upon/to/against platter and to give the/this/who girl and to bear/lead the/this/who mother it/s/he
12 Nono katwa me tunna ida, iyira libie, idi kassu linin. Kimal nani, ido idi bellin Yesu ku.
and to come near/agree the/this/who disciple it/s/he to take up the/this/who (corpse *N+kO) and to bury (it/s/he *N+kO) and to come/go to announce the/this/who Jesus
13 Na Yesu nlanza nani, ama suna kitene nanya nzirgin mmyen ado nkankiti likot. Na ligozi nanite nlanza nani, i nuccu nipiin pin mine nin nabunu i dofinghe.
(and *k) to hear (then *no) the/this/who Jesus to leave from there in/on/among boat toward deserted place according to one's own/private and to hear the/this/who crowd to follow it/s/he on foot away from the/this/who city
14 Yesu yunna ada ubun mine a yene ligozi nanit. Alanza nkune kunemine a shizino nin na nan tikonu mine.
and to go out (the/this/who Jesus *k) to perceive: see much crowd and to pity upon/to/against (it/s/he *N+kO) and to serve/heal the/this/who ill it/s/he
15 Na kuleleng nta, nono katwa we da kitime i woro, “Kiti kane di nin nanit ba, tutun kuleleng nta. Suna anite inya, inan se iducu nanya nigbiri idi sesu atimine imonliku.”
evening then to be to come near/agree it/s/he the/this/who disciple (it/s/he *k) to say deserted to be the/this/who place and the/this/who hour already to pass by to release: release the/this/who crowd in order that/to to go away toward the/this/who village to buy themself food
16 amma Yesu woro nani, “Na ucaun inya ba. Anung nan nani imonmong ili.”
the/this/who then Jesus to say it/s/he no need to have/be to go away to give it/s/he you to eat
17 I woroghe nenge, “Kikane tidi nin fungal utaunari cas nin nibo iba.”
the/this/who then to say it/s/he no to have/be here if: not not five bread and two fish
18 Yesu woro nani, “Dan nani inin.”
the/this/who then to say to bear/lead me here it/s/he
19 Yesu woro ligozi nanite isozo nkpi kutyene. A yauna ufungal utaume nin nibo ibe, a yene kitene Kutelle, ata nkoli ku apuco unin anin na nono katwa we unin, nono katwa we ani wani ligozi nanite unin.
and to order the/this/who crowd to recline upon/to/against (the/this/who grass *N+kO) (and *k) to take the/this/who five bread and the/this/who two fish to look up/again toward the/this/who heaven to praise/bless and to break to give the/this/who disciple the/this/who bread the/this/who then disciple the/this/who crowd
20 Iwa li vat ishitizo. Inani wa pitiru ngissin nimon ile na iwa nazu nfungale nin nibowe-akuzun likure tinap gbem gbem.
and to eat all and to feed and to take up the/this/who to exceed the/this/who fragment twelve basket full
21 Alenge na iwa li wa di nafo nanilime amui ataun, kimal na wani nin nono.
the/this/who then to eat to be man like/as/about five thousand without woman and child
22 Ata nono katwa we ipira nanya nzirga mmyen i kafina uleli uwul kurawe, ame nin man ti ligozi nanit inya.
and immediately to compel (the/this/who Jesus *k) the/this/who disciple (it/s/he *k) to climb toward the/this/who boat and to go/bring before it/s/he toward the/this/who other side until which to release: release the/this/who crowd
23 Kimal na ata anitee inya, aghana kitene likup ussan me adi ti nlira. Na kulelen nta kang, awa lawa kitene ussan me.
and to release: release the/this/who crowd to ascend toward the/this/who mountain according to one's own/private to pray evening then to be alone to be there
24 Amma kubi uzirgi mmyene wa yita kiyitik kurawe, iwa nin pya kang nin lin nin zirge bara fibark mmyene nin furu na uwa kurtuzun nani.
the/this/who then boat already (stadium much *NO) (away from *N+KO) the/this/who (earth: country to have in full *N+KO) to torture: anguish by/under: by the/this/who a wave to be for hostile the/this/who wind
25 Nin nikoro inas nin kiyitik Yesu da kitimine, awa din cin kitene mmyene.
fourth then prison/watch: watch the/this/who night (to come/go *N+KO) to/with it/s/he (the/this/who Jesus *k) to walk upon/to/against (the/this/who sea *N+kO)
26 Na nono katwa we in yene ghe adin cinu kitene mmyene, ilanza fiu i woro, “Ilele mmolyari,” Itunna in tizun tet bara fiu.
the/this/who (then *N+kO) disciple to perceive: see it/s/he upon/to/against (the/this/who sea *N+kO) to walk to trouble to say that/since: that ghost to be and away from the/this/who fear to cry
27 Yesu tunna a lirina nan ghinu a woro, “Tan ayi akone! Menghari! Na iwa lanza fiu ba.”
immediately then to speak the/this/who Jesus it/s/he to say take heart I/we to be not to fear
28 Bitrus kawa ghe aworo, “Cikilar, andi fere, ta meng ku ndak kitife nin cin kitene mmyene.”
to answer then it/s/he the/this/who Peter to say lord: God if you to be to order me to come/go to/with you upon/to/against the/this/who water
29 Yesu woroghe, “Da.” Bitrus tunna anuzu nanya nzirge acina kitene mmyene ucin du kitin Yesu.
the/this/who then to say to come/go and to come/go down away from the/this/who boat the/this/who Peter to walk upon/to/against the/this/who water (and *no) (to come/go *N+kO) to/with the/this/who Jesus
30 Amma na Bitrus in yene ufunu, fiu kifoghe. Na a cizina upicu nan nya mmynenen a ta kuculu a woro, “Cikilari, tucui.”
to see then the/this/who wind strong to fear and be first to sink to cry to say lord: God to save me
31 Yesu tanna anakpa ucara me mas, a kifo Bitrus ku, a woroghe neng, “Fe unan yinnu sa uyenu bat. Iyaghari nta umini a jirjir?”
immediately then the/this/who Jesus to stretch out the/this/who hand to catch it/s/he and to say it/s/he of little faith toward which? to doubt
32 Na Yesu nin Bitrus npira uzirge, ufunue yissina.
and (to ascend *N+kO) it/s/he toward the/this/who boat to abate the/this/who wind
33 Nono katwa we nanyan zirgin mmyene su Yesu ku usujada, iworo, “Kidegenere fe usaun Kutelleari.”
the/this/who then in/on/among the/this/who boat (to come/go *ko) to worship it/s/he to say truly God son to be
34 Na ikaffina uleli uwul kurawe, i tolon Janisarata.
and to cross to come/go (toward *NK+o) the/this/who earth: country (toward *no) Gennesaret
35 Na anit kiti kane in yinno Yesu ku, isa kadura udu nigbiri nanga na kilin nani, idi pilu anan ti kunu vat ida mun kiti me.
and to come to know it/s/he the/this/who man the/this/who place that to send toward all the/this/who region that and to bring to it/s/he all the/this/who badly to have/be
36 I foghe acara nworu na ise idu do kulada kulutuk me cas, vat ngbardang nanit alenge na iwa dudo kunin wa se ushinu.
and to plead/comfort it/s/he in order that/to alone to touch the/this/who edge the/this/who clothing it/s/he and just as/how much to touch to save

< Matiyu 14 >