< Matiyu 14 >

1 Nanya kubi kone, Firauna lanza ubeleng Yesu.
AT that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
2 Aworo nono katwa kilari me, “Ulele Yohanna unan shintuzunu nanit mmyena; ana fita nanya na nan kule. Unnare nta adi nin na kara nsu nna nitwawe.”
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore miracles are wrought by him.
3 Hiridus wa kifo Yohanna ku, a tere gbe, a ceo ghe nanya kilari licin bara Herodiya, uwani ngwana me Filibus.
For Herod having seized John, had bound him, and put him in prison, for the sake of Herodias, the wife of Philip his brother.
4 Bara Yohanna wa belinghe, “Na uma caunu ba uyiru ghenafo uwani fe.”
For John said unto him, It is unlawful for thee to have her.
5 Hiridus wa molu ghe, ama awa lanza fiu nanit bara iwa yirughe nafo unan liru nin nuu Kutelle.
And though he wished to kill him, he was afraid of the multitude, for they held him as a prophet.
6 Na lirin marun Hiridus wa kuru likeo lida, ushonon Herodiya su avu kiyitik nanit a puo Hiridus ku ayi.
But when Herod’s birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in the circle, and pleased Herod:
7 Ame wang poa ghe ayi, a ceo ghe uliru nin nisilin nworu vat nimon ile na atiringhe ama nighe.
so that with an oath he promised to give her whatever she should ask.
8 Na unene ndi kyeghe ulirue, a woro, “Nai kikane, kukurum, litin Yohanna unan shintu nanit mmyen.”
And she, being previously urged on by her mother, said, Give me here, in a spacious dish, the head of John the Baptist.
9 Ugowe ayi ine wa fita kan nin tirinu me, amma bara isiling me, tutung bara alenge na iwa di lni nimonle vat ninghe, ato idi so nani.
And the king was grieved: but for his oath’s sake, and on account of those who were with him, he commanded it to be given her.
10 A to idi werin litin Yohanna nanya kilari licine.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Itunna ida nnun lite nanya kukurum ina kubure ina kubure ado adi ni uanme.
And his head was brought on a large dish, and was given to the young lady: and she brought it to her mother.
12 Nono katwa me tunna ida, iyira libie, idi kassu linin. Kimal nani, ido idi bellin Yesu ku.
And his disciples came and took the body, and buried it, and they came and told Jesus.
13 Na Yesu nlanza nani, ama suna kitene nanya nzirgin mmyen ado nkankiti likot. Na ligozi nanite nlanza nani, i nuccu nipiin pin mine nin nabunu i dofinghe.
And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a vessel into a desert place apart: and when the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Yesu yunna ada ubun mine a yene ligozi nanit. Alanza nkune kunemine a shizino nin na nan tikonu mine.
And when Jesus was come forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and healed their sick.
15 Na kuleleng nta, nono katwa we da kitime i woro, “Kiti kane di nin nanit ba, tutun kuleleng nta. Suna anite inya, inan se iducu nanya nigbiri idi sesu atimine imonliku.”
But when evening was come, his disciples came unto him, saying, The place is desert, and the day is far advanced; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves provisions.
16 amma Yesu woro nani, “Na ucaun inya ba. Anung nan nani imonmong ili.”
But Jesus said unto them, They need not depart: give ye them to eat.
17 I woroghe nenge, “Kikane tidi nin fungal utaunari cas nin nibo iba.”
And they said unto him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
18 Yesu woro nani, “Dan nani inin.”
Then he said, Bring them hither to me.
19 Yesu woro ligozi nanite isozo nkpi kutyene. A yauna ufungal utaume nin nibo ibe, a yene kitene Kutelle, ata nkoli ku apuco unin anin na nono katwa we unin, nono katwa we ani wani ligozi nanite unin.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitude.
20 Iwa li vat ishitizo. Inani wa pitiru ngissin nimon ile na iwa nazu nfungale nin nibowe-akuzun likure tinap gbem gbem.
And they did all eat, and were filled: and they took up the superabundance of the fragments, twelve baskets full.
21 Alenge na iwa li wa di nafo nanilime amui ataun, kimal na wani nin nono.
And they who had eaten, were about five thousand men, besides women and children.
22 Ata nono katwa we ipira nanya nzirga mmyen i kafina uleli uwul kurawe, ame nin man ti ligozi nanit inya.
And immediately Jesus compelled his disciples to go on board the vessel, and pass before him to the other side, while he dismissed the people.
23 Kimal na ata anitee inya, aghana kitene likup ussan me adi ti nlira. Na kulelen nta kang, awa lawa kitene ussan me.
And when he had sent away the multitude, he went up into a mountain apart to pray: and when evening came, he was there alone.
24 Amma kubi uzirgi mmyene wa yita kiyitik kurawe, iwa nin pya kang nin lin nin zirge bara fibark mmyene nin furu na uwa kurtuzun nani.
But the vessel was already in the midst of the sea, tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 Nin nikoro inas nin kiyitik Yesu da kitimine, awa din cin kitene mmyene.
Then at the fourth watch of the night came Jesus unto them, walking on the sea.
26 Na nono katwa we in yene ghe adin cinu kitene mmyene, ilanza fiu i woro, “Ilele mmolyari,” Itunna in tizun tet bara fiu.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were greatly agitated, saying, It is his apparition. And they cried out with terror.
27 Yesu tunna a lirina nan ghinu a woro, “Tan ayi akone! Menghari! Na iwa lanza fiu ba.”
And immediately Jesus spake to them, saying, Be of good courage: it is I; be not terrified.
28 Bitrus kawa ghe aworo, “Cikilar, andi fere, ta meng ku ndak kitife nin cin kitene mmyene.”
Then Peter answering, said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters.
29 Yesu woroghe, “Da.” Bitrus tunna anuzu nanya nzirge acina kitene mmyene ucin du kitin Yesu.
And he said, Come. And descending from the vessel, Peter walked upon the waters to come to Jesus.
30 Amma na Bitrus in yene ufunu, fiu kifoghe. Na a cizina upicu nan nya mmynenen a ta kuculu a woro, “Cikilari, tucui.”
But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink in the deep, he cried out, saying, Lord save me.
31 Yesu tanna anakpa ucara me mas, a kifo Bitrus ku, a woroghe neng, “Fe unan yinnu sa uyenu bat. Iyaghari nta umini a jirjir?”
Then immediately Jesus stretching out his hand, laid hold on him, and said to him, O thou of little faith, wherefore dost thou doubt?
32 Na Yesu nin Bitrus npira uzirge, ufunue yissina.
And when they came aboard the vessel, the wind ceased.
33 Nono katwa we nanyan zirgin mmyene su Yesu ku usujada, iworo, “Kidegenere fe usaun Kutelleari.”
And they who were in the vessel, came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 Na ikaffina uleli uwul kurawe, i tolon Janisarata.
And passing over, they came to the land of Gennesareth.
35 Na anit kiti kane in yinno Yesu ku, isa kadura udu nigbiri nanga na kilin nani, idi pilu anan ti kunu vat ida mun kiti me.
And when the men of that place knew him, they sent into all that neighbourhood, and brought to him all that had illnesses:
36 I foghe acara nworu na ise idu do kulada kulutuk me cas, vat ngbardang nanit alenge na iwa dudo kunin wa se ushinu.
and they besought him that they might only touch the fringe of his garment: and as many as touched it were cured.

< Matiyu 14 >