< Matiyu 14 >

1 Nanya kubi kone, Firauna lanza ubeleng Yesu.
And at that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 Aworo nono katwa kilari me, “Ulele Yohanna unan shintuzunu nanit mmyena; ana fita nanya na nan kule. Unnare nta adi nin na kara nsu nna nitwawe.”
and he said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore miracles are wrought in him.
3 Hiridus wa kifo Yohanna ku, a tere gbe, a ceo ghe nanya kilari licin bara Herodiya, uwani ngwana me Filibus.
For Herod having arrested John, bound him, and put him in prison, on account of Herodias the wife of his brother Philip.
4 Bara Yohanna wa belinghe, “Na uma caunu ba uyiru ghenafo uwani fe.”
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 Hiridus wa molu ghe, ama awa lanza fiu nanit bara iwa yirughe nafo unan liru nin nuu Kutelle.
And wishing to kill him, he feared the multitude, because they esteemed him as a prophet.
6 Na lirin marun Hiridus wa kuru likeo lida, ushonon Herodiya su avu kiyitik nanit a puo Hiridus ku ayi.
Herod's birthday being celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
7 Ame wang poa ghe ayi, a ceo ghe uliru nin nisilin nworu vat nimon ile na atiringhe ama nighe.
consequently with an oath he promised to give to her whatsoever she might ask.
8 Na unene ndi kyeghe ulirue, a woro, “Nai kikane, kukurum, litin Yohanna unan shintu nanit mmyen.”
And being instigated by her mother, she says, Give me the head of John the Baptist here in a charger.
9 Ugowe ayi ine wa fita kan nin tirinu me, amma bara isiling me, tutung bara alenge na iwa di lni nimonle vat ninghe, ato idi so nani.
And the king was grieved; nevertheless on account of his oaths, and those who were sitting with him, he commanded it to be given.
10 A to idi werin litin Yohanna nanya kilari licine.
And sending, he beheaded John in prison;
11 Itunna ida nnun lite nanya kukurum ina kubure ina kubure ado adi ni uanme.
and his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Nono katwa me tunna ida, iyira libie, idi kassu linin. Kimal nani, ido idi bellin Yesu ku.
And His disciples, having come, took the body, and buried it; and having come they proclaimed it to Jesus.
13 Na Yesu nlanza nani, ama suna kitene nanya nzirgin mmyen ado nkankiti likot. Na ligozi nanite nlanza nani, i nuccu nipiin pin mine nin nabunu i dofinghe.
And Jesus hearing, departed thence in a ship privately into a desert place. And the multitudes hearing, followed Him on foot from the cities.
14 Yesu yunna ada ubun mine a yene ligozi nanit. Alanza nkune kunemine a shizino nin na nan tikonu mine.
And Jesus having come out saw a great multitude; and was moved with compassion in their behalf, and healed their sick.
15 Na kuleleng nta, nono katwa we da kitime i woro, “Kiti kane di nin nanit ba, tutun kuleleng nta. Suna anite inya, inan se iducu nanya nigbiri idi sesu atimine imonliku.”
And it being evening, His disciples came to Him saying, It is a desert place, and the hour is already advanced; therefore send away the multitudes, that they having gone into the villages, may purchase for themselves victuals.
16 amma Yesu woro nani, “Na ucaun inya ba. Anung nan nani imonmong ili.”
And Jesus said to them, They have no need to go away; you give them to eat.
17 I woroghe nenge, “Kikane tidi nin fungal utaunari cas nin nibo iba.”
And they say to Him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
18 Yesu woro nani, “Dan nani inin.”
And He said, Bring them hither to me.
19 Yesu woro ligozi nanite isozo nkpi kutyene. A yauna ufungal utaume nin nibo ibe, a yene kitene Kutelle, ata nkoli ku apuco unin anin na nono katwa we unin, nono katwa we ani wani ligozi nanite unin.
And commanding the multitudes to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and breaking, gave the bread to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Iwa li vat ishitizo. Inani wa pitiru ngissin nimon ile na iwa nazu nfungale nin nibowe-akuzun likure tinap gbem gbem.
And all ate, and were filled: and they took up the remainder of the fragments twelve baskets full.
21 Alenge na iwa li wa di nafo nanilime amui ataun, kimal na wani nin nono.
And the men eating were about five thousand, besides women and children.
22 Ata nono katwa we ipira nanya nzirga mmyen i kafina uleli uwul kurawe, ame nin man ti ligozi nanit inya.
And Jesus immediately constrained His disciples to embark into the ship and go before Him to the other side, until he can send away the multitudes.
23 Kimal na ata anitee inya, aghana kitene likup ussan me adi ti nlira. Na kulelen nta kang, awa lawa kitene ussan me.
And having dismissed the multitudes He went up into the mountain alone, to pray. And it being evening He was there alone.
24 Amma kubi uzirgi mmyene wa yita kiyitik kurawe, iwa nin pya kang nin lin nin zirge bara fibark mmyene nin furu na uwa kurtuzun nani.
And the ship was already midsea, laboring by the waves; for the wind was contrary.
25 Nin nikoro inas nin kiyitik Yesu da kitimine, awa din cin kitene mmyene.
And at the fourth watch of the night, He came to them, walking on the sea.
26 Na nono katwa we in yene ghe adin cinu kitene mmyene, ilanza fiu i woro, “Ilele mmolyari,” Itunna in tizun tet bara fiu.
And the disciples seeing Him walking on the sea, were afrighted, saying, It is a specter; and they cried out from fear.
27 Yesu tunna a lirina nan ghinu a woro, “Tan ayi akone! Menghari! Na iwa lanza fiu ba.”
And immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; I am here; fear not.
28 Bitrus kawa ghe aworo, “Cikilar, andi fere, ta meng ku ndak kitife nin cin kitene mmyene.”
And Peter responding said, Lord, if thou art there, command me to come to thee on the waters.
29 Yesu woroghe, “Da.” Bitrus tunna anuzu nanya nzirge acina kitene mmyene ucin du kitin Yesu.
And He said, Come. And Peter having come down from the ship, walked on the waters, and came toward Jesus.
30 Amma na Bitrus in yene ufunu, fiu kifoghe. Na a cizina upicu nan nya mmynenen a ta kuculu a woro, “Cikilari, tucui.”
And seeing the wind strong, became alarmed; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 Yesu tanna anakpa ucara me mas, a kifo Bitrus ku, a woroghe neng, “Fe unan yinnu sa uyenu bat. Iyaghari nta umini a jirjir?”
And Jesus immediately reaching out His hand, received him, and says to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Na Yesu nin Bitrus npira uzirge, ufunue yissina.
And they having come into the ship, the wind ceased.
33 Nono katwa we nanyan zirgin mmyene su Yesu ku usujada, iworo, “Kidegenere fe usaun Kutelleari.”
And those in the ship having come worshiped Him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 Na ikaffina uleli uwul kurawe, i tolon Janisarata.
And crossing over, they came into the land of Gennesaret.
35 Na anit kiti kane in yinno Yesu ku, isa kadura udu nigbiri nanga na kilin nani, idi pilu anan ti kunu vat ida mun kiti me.
And the men of that place recognizing Him, sent into all the surrounding country and brought to Him all the sick;
36 I foghe acara nworu na ise idu do kulada kulutuk me cas, vat ngbardang nanit alenge na iwa dudo kunin wa se ushinu.
and they continued to intreat Him that they should only touch the hem of His garment: and so many as touched were thoroughly saved.

< Matiyu 14 >