< Matiyu 13 >

1 Lilonne Yesu wa nuzu nanya kilari ado adi so nbiu kurawa.
In (now *k) the day that having gone forth Jesus (from *k) [from] the house was sitting by the sea.
2 Ligozi nanit gbardang da pitirino kitime, afita a pira nanya njirigi mmeyen a so ku; vat ligozie yissina licicin nbiyu kurawe.
And were gathered together to Him crowds great so that He into a boat having climbed into to sit down, and all the crowd on the shore had stood.
3 Yesue bele nani iuliru bardang nin tinan tigoldo. A woro, “Yenen unan tibila wa nuzu tibila.
And He spoke to them many things in parables saying; Behold went out the [one] sowing to sow.
4 Da na a bilisa, imon imus disso likot libau, anyin tolo da ida leo inin.
And in the sowing of him some indeed fell along the road, and (having come *N+k+o) the birds (and *ko) devoured them.
5 Imon disso nanya napparang, kika na ise mmin ku gbardang ba. Na nin molu kubi ba inuzu, bara na mmine wadi pit ba.
Other now fell upon the rocky places where not it was having soil much, and immediately it sprang up through not having depth of soil.
6 Da na uwui nghana, ilo bara na iwa dinin tiling ba, itunna ikoto.
when [the] sun now having risen they were scorched, and through the not having root were dried up.
7 Imon imus disso nan nya nimart. Aca imarte kunjo i parda ining.
Other now fell upon the thorns, and grew up the thorns and (choked *N+kO) them.
8 Imong imus disso mmin micine itaa iyip. Imong nkoli akalt akalt imong akut kutocin, a imong atat.
Other now fell upon the soil good and were yielding fruit, some indeed a hundredfold, some however sixty, some however thirty.
9 Ame ule na adi nin na tuf na a lanza.
The [one] having ears (to hear *ko) he should hear.
10 Nono katwawe da ida woro Yesu ku, “Iyanghari nda usu anite uliru nin tinan tigoldo?”
And having come the disciples said to Him; Because of why in parables speak You to them?
11 Yesu kawa a woro nani, “Anung ina ni minu uyinnu nworu iyinin imon izikiki kipin tigo kitene kani, amma kiti mine na ina nani ba.
And answering He said to them; Because to you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of the heavens, to them however not it has been granted.
12 Bara kiti lenge na adimun, amere ima kpinghe ku, tutung ama nin yitu mun gbardang. Amma ame ulenge na a salin mu, kitime ima seru i cingilinghe na adi mune.
Whoever for has, will be given to him and will be abundant [to him] whoever now not has, even what he has will be taken away from him.
13 Bara nani ndin su uliru nan ghinu nin tinan tigoldo, vat nin yenju mine, na idin yenju gegeme ba, vat nin lanzu mine, na idin lanzu gegeme ba, ana idin yinnuzu ba.
Because of this in parables to them I speak Because seeing not do they see and hearing not do they hear nor do they understand.
14 Kiti mine anabcin Ishaya na kulo, ale na ana woro, 'Nanyan lanzu, ima lanzu, amma nanyan ko lome libo na ima yinnu ba. Nanyan yenju ima yenu, ama nanyan ko lome libo na ima se uyinnu ba.
And is fulfilled (concerning *k) them the prophecy of Isaiah who is saying: In hearing you will hear and certainly not may understand, and looking you will look and certainly not may perceive.
15 Bara nibinai nanit alele na ti gotek, atuf mine ani nati getek nlanzue, iyizi mine ina tursu inin, Nsa nani ba se uyinnu nin niyizi mine, lanza nin na tuf mine se uyinnu ni nibinai minee, inin se utpillu tutung, meng ma ni nani ushinu.'
Has grown dull for the heart of the people this, and with the ears barely they have heard, and the eyes of them they have closed; otherwise otherwise they may see with the eyes and with the ears they may hear and with the heart they may understand and may return and (I will heal *N+kO) them.’
16 Amma imong koliari iyizi mine; idin yenju nin natuf mine, adin lanzu.
Of you however blessed [are] the eyes because they see and the ears of you because (they hear. *N+kO)
17 Kidegenere ndin belu minu, a anbawa gbardang nin na nan katwa kacine npizira iyene imon ile na idin yenju, amma na ina yene a, na yita nin su ilanza imon ile na ina lanza, amma na ina lanza ba.
Amen for I say to you that many prophets and righteous [men] longed to see what you see, and not saw, and to hear what you hear, and not heard.
18 To lanzan tinan tigoldo nnan tibuk.
You yourselves therefore do hear the parable of the [one] (having sown: *N+kO)
19 Asa umong nlanza uliru kipin tigowe ana a yinno ba, ame kugbergenuere nda kuda bolo imon ile na ina bilisu nanya me. Amere ulenge na iwa bilsu ghe libo.
Everyone hearing the word of the kingdom and not understanding comes the evil one and snatches away that having been sown in the heart of him; This is the [one] on the path having been sown.
20 Ame ulenge na iwa bilisu ghe napzmbara amere ulenge na awa seru uliru nin liburi libo dedei.
That which now upon the rocky places having been sown, this is the [one] the word hearing and immediately with joy receiving it.
21 Vat nani na adi nin tiling tin liti me ba, amma awa yissin gangang nin kabiri bat. na uniu nin gbagba wa dak bara uliru ntucue, awa diu dedei.
no he has now root in himself but temporary is. when is coming however tribulation or persecution on account of the word immediately he falls away.
22 Ame ulenge na iwa bili ghe nanya nimart, amere ulenge na awa lanza ulirue, amma adadu in yii nin karusuzo nimon in yii, ma pardu ulirue, ama so sa kumat. (aiōn g165)
That which now among the thorns having been sown, this is the [one] the word hearing, and the care of the age (this *ko) and the deceit of riches choke the word, and unfruitful it becomes. (aiōn g165)
23 Ame ulenge na iwa bili ghemmin micine, amere ulenge na alanza ulirue amimin yinno unin, anere ulenge na a macca nono a pitirino ni nin bara kidegene; imon nkoli akalt akalt, imong akut akut kutocin, a imong akut atat.”
That however on the good soil having been sown, this is the [one] the word hearing and understanding, who indeed brings forth fruit and produces — some indeed a hundredfold, some however sixty, some however thirty.
24 Yesu kuru a belle nani umon uliru nin tinan tigoldo. Aworo, “Kipin tigo Kutelle masin nafo unit ule na abilisa imus kine kunen me.
Another parable put He before them saying; Has become like the kingdom of the heavens a man (having sown *N+kO) good seed in the field of him.
25 Nin kitik na anit ndo nmoro, udon nivira me da ada bilisa kunya nileli imusse nanya kunene, anya udughe.
In now the [time] to sleep the men came his enemy and (over-sowed *N+kO) weeds in [the] midst of the wheat and went away.
26 Na i nuzu i kuno ita iyip, inin kunyawe wang nutuno ati.
When now sprouted the plants and fruit produced, then appeared also the weeds.
27 Nono katwa nnan kunene da ida woroghe, 'Cikilari, na imus in alkamari uwa bilisu kunen fe ba? Iyiziari nta amamu ketilin ku?'
Having come to [him] now the servants of the master of the house said to him; Sir, surely good seed did you sow in your field? How then has it (the *k) weeds?
28 A woro nani, 'Unan nivirari nasu nani.' Nono katwa wwe worooghhe nenge, 'Udi nin su ti do tidi dussu anina?'
He then was saying to them; An enemy a man this did. And the servants (they say *N+kO) to him: Do you desire then [that] having gone forth (we shall gather *NK+o) them?
29 Unan kunene woro, 'Nanere ba, iwa na do ndussu na manue, ima dussu alkame ligowe nin na mamue.
And (he says; *N+kO) No, lest when lest when gathering the weeds you may uproot together [with] them the wheat.
30 Na vat mine kunjo ligowe uduru kubin pitiru kiti. Kubi npitiru kiti mma woru anan pitiroe, “Tun kalizan amamue itecu agum agum, idi juju, amma pitirinon alkane udu filai nighe.”'”
do allow to grow together both (until *N+kO) the harvest; and in (the *k) time of the harvest I will say to the harvesters; do gather first the weeds and do bind them into bundles in order to burn them; and the wheat (do gather together *NK+o) into the barn of mine.’
31 Yesu kuru ana nanii umoon uliru nin tinan tigoldoe. A woro, “Kipin tigo Kutelle masin nafo fimus kuca kukuu na unit in yira a bila nan nya kunenme.
Another parable put He before them saying; Like is the kingdom of the heavens to a grain of mustard, which having taken a man sowed in the field of him;
32 Fimus fonee finare fi bene nanya nimu vat. Amma uwa bilu fining fi kuno, ku katin vat naca nanya kunene asa kuta kuca kudya, asa anyin kitene kani da ida kye tido mine tilanghe.”
which smallest indeed is of all the seeds, when however it may be grown, greater than the garden plants it is and becomes a tree so that to come the birds of the air and perching in the branches of it.
33 Yesu kuru a belle nani nton tinan tigoldo aworo, “Kipin tigo Kutelle masin nafo uyist ule na uwani nwa yiru a munu nanya nbulung ayangi atat asa mite hogogo mi ghana.”
Another parable spoke He to them: Like is the kingdom of the heavens to leaven, which having taken a woman (hid *NK+o) in of flour measures three until of it was leavened all.
34 Vat ni lenge imone Yesu wa belu ligozi nanite nin tinan tigoldo. Andi na nin tinan tigoldo ba na awa belin nani imon ba.
These things all spoke Jesus in parables to the crowds and without a parable (no [thing] *N+kO) He was speaking to them,
35 Uwa so nani bara vat nimon ile na iwa belin kiti nanan liru nin nuu Kutelle nan so kidegen, na iwa woro, “Mma punu unu ning nin tinan tigoldo. Mma bellu imon ile na inyeshin uworsu kubi ncizunu nkye in yii.”
so that may be fulfilled that having been spoken through the prophet saying; I will open in parables the mouth of Mine, I will utter [things] hidden from [the] foundation [of the] world.
36 Yessu suna ligozi nanite a pira nan nya kilari. Nono katwa me da kiti me iworo, “Durso nari tinan tigoldo kunyua kunene.”
Then having dismissed the crowds He went into the house (Jesus. *k) And came to Him the disciples of Him saying; (do explain *N+kO) to us the parable of the weeds of the field.
37 Yesu kawa a woro, “Ame ulenge na a bilisa inus in alkama Usaun Nnitari.
And answering He said (to them: *k) The [One] sowing the good seed is the Son of Man;
38 Kunene uyii ulelere; a imus in alkama inughere nono kipin tigowe. Amamue annare nono nnan katwa kananzanghari,
and the field is the world; and [the] good seed, these are the sons of the kingdom; and the weeds are the sons of the evil [one];
39 a unan nivire na ana bilisu inin kugbergenuari upitiru kiti unare imalin in yii, a anan pitiru kiti unare imalin in yii, a anan pitiru kiti inughere nono kadura Kutelle. (aiōn g165)
and the enemy which having sown them is the devil; and the harvest [the] consummation (of the *k) age is; and the harvesters angels are. (aiōn g165)
40 Nafo na iwa pitirin amamue ijuju nanyan nla, nanere una so kubi nimalin in yii. (aiōn g165)
As therefore is gathered the weeds and in fire (is burned up, *NK+o) thus it will be in the consummation of the age (this. *k) (aiōn g165)
41 Usaun Nit ma tu nono katwa me, ima du idi pitirin imon vat na idi tizzu anit utazuna, nin na lenge na ina su nitwa ni nanzang.
Will send forth the Son of Man the angels of Him, and they will gather out of the kingdom of Him all the causes of sin and those practicing lawlessness
42 Ima ta nani nan nya nla ugbagbai, kikanga na kuculu ma yitu ku nin nyaku nayini.
and they will cast them into the furnace of the fire; there will be the weeping and the gnashing of teeth.
43 Inung anan katwa kacine ma nin waltu nanya kipin tigo Ncif mine. Ame ulenge na adi nin natuf na alanza.
Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of the Father of them. The [one] having ears (to hear *ko) he should hear.
44 Kipin tigo Kutelle masin nafo utamani na unyeshin nanya kunen. Unit wase unin a nyeshe unin. Nanya liburi libo me anya, adi lewu vat nimon ile na adi mun, a sere kunen kone.
(again *k) Like is the kingdom of the heavens to treasure hidden in the field, which having found a man hid. and for the joy of it goes and he sells all as much as he has and buys the field that.
45 Tutung kipin tigo Kutelle masin nafo unit na adi kupatiki adin piziru filu'ulu'u icine kujama me.
Again like is the kingdom of the heavens to a man a merchant seeking fine pearls.
46 Na ase filu'ulu'u fi gegeme fin nikurfun idya, awa nya adi lewu nimon me vat a sere finin.
(who *k) having found (now *no) one very precious pearl, having gone away he has sold all things as much as he was having and he bought it.
47 Tutung kipin tigo Kutelle masin ukuma na iwa bworin nanya kurawa, a kifizo inawa mmyen ngangang
Again like is the kingdom of the heavens to a dragnet having been cast into the sea and of every kind having gathered together,
48 Na uwa kulo, unan kifizu nibowe wunno unin likot udu ubiwu kurawe. ima nin so iferu inawa icine iti nanya nakuzung, amma imon i nanzaghhe ima fillu ining.
which when it was filled having drawn up on the shore and having sat down they collected the good into (vessels, *N+kO) the and bad out they cast.
49 Nanere uma yitu nin nayiri nimalin inyii. Nono kadura Kutelle ma dak ida feru anan katwa kananzaghe nanya na nan katwa kacine. (aiōn g165)
Thus will it be in the consummation of the age; will go out the angels and will separate the evil from [the] midst of the righteous (aiōn g165)
50 Ima nin tu nani nanya nla unoiwu ugbagbai, kikanga na kuculu ima yitu ku nin nya ku nayini.
and will cast them into the furnace of the fire; There will be the weeping and the gnashing of the teeth.
51 Iyinno ile imone vatta?” Nono katwa we woro ghe, “Tiyinno.”
(says to them Jesus *k) Did you understand these things all? They say to Him; Yes (Lord. *k)
52 Yesu tunna aworo nani, “Nanere vatt nnan ninyerte na alawa gono katwa kipin tigo Kutelle a massin nafo unit ulenge na adi nin kilari, na a kaliza imon ikisse nin nipesse nan nya filai me.”
He then said to them; Because of this every scribe having been discipled (into *k) ([in] the kingdom *N+kO) of the heavens like is to a man a master of a house who puts forth out of the treasure of him [things] new and old.
53 Kube da na Yesu nmala tinan tigoldo tone, anya asuna kiti kane.
And it came to pass when finished Jesus parables these, He withdrew from there;
54 Yesu nya a pira nanya mmin me a tunna ndursuzu nanite nanya kutyi nlira, na ilanza fiu kifo nani i woro, “Unit ulele nse ule uyirue nin nimon izikiki ilele nweri?
And having come into the region of Him He was teaching them in the synagogue of them so that to be astonished they and to say: From where [came] to this [man] wisdom this and the miraculous powers?
55 Na unit ulele usaun nnan kye nibulung unereba? Na unamere Maryamu ba? Na nwana nilime mere an Yakubu, Yusufu, Simon a Yahuda ba?
Surely this is the of the carpenter Son? (Surely *N+kO) the mother of Him is named Mary? And the brothers of Him James and (Joseph *N+kO) and Simon and Judas?
56 Na nwana nishono mere vat di ligowe nan ghiruk kakane ba? Ani unit ulele nase ile imone vat nweri?”
And the sisters of Him surely all with us are? From where then to this [man] these things all?
57 Iwa lanza ayi ninghe. Amma Yesu woro nani, “Na annabi diu diru ngongong ba se mmyin me nin na nan ngame.”
And they were offended at Him. But Jesus said to them; Not is a prophet without Honor only except in the hometown (of him *k) and in the household of him.
58 A na awa tizzu imon izikiki gbardang kikane ba bara udiru in yinnu mine.
And not He did there miracles many because of the unbelief of them.

< Matiyu 13 >