< Markos 3 >

1 Yisa kuru a pira nan nya kuti Nlira kudya, umon unan kotun ncara yita nan nye.
et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
2 Idinaghe iyizi iyene sa aba shinu ninghe liri na Sabbath. Iwadin pizuru finu nliru fo na iba seghe nin tånu.
et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
3 Yisa woro unan kotun chare, ''Fita u yisin kitik mine,''
et ait homini habenti manum aridam surge in medium
4 A nin woro nanite, ''uchau nworu isu katwa ma gegeme liri na Sabbathe sa kananzang; isun ulaiya sa imolu?'' Itunna iso tik.
et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
5 A gitirno ayenje nani vat nin tinanayi, bari ngbas nibinayi mine, aworon nnite, “Nakpa uchara fe.” A nakpa unin Yisa tunna akurtuno uni uchine.
et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
6 A Farisawa nuzu deidei isu uzuru nan na Horidiyawa, i tere tinu mine urum, inan se libau nmolughe.
exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
7 Yisa tunna a gya nin nono katwa me udu kurawa. Ligozin nanit gbardang dofino unuzun nan nya Galili nin Yahudiya,
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
8 nin nuzun nan nya Urushalima, Idumiya udu duru nbun urdun udu kusarin Tayar nin Sidon. Ligozin nanit lanza vat imon ile na awa din sue, itunna ida kitime.
et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
9 A woro nanan katwa me iceo uzirgin nmyene susut, bara ligozi nanite wa pardizughe kang, bari gbardang mine, iwa masin nafo ima turunghe.
et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
10 Ashino nin nanit kang, gbardang nale na iwa di nin tikonu ngangang wa din shò nati nwo ise ududughe.
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
11 Kubi ko na anan na gbergenu wa yeneghe, nò kutein nbun me nin kuchulu, iworo, “Fe Gono Kutellẹri.”
et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
12 A kpada ani kang nin likara yeje iwa tinani anit yinighe.
tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
13 A ghana kitene likup, anin yichila ale na adin nin suwe itunna ida kitime.
et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
14 A fere likure nin nan waba (ale na awa ninani lisa, nono kadura), bara inan so nin ghe ligowe anan tuzo nani udun di sun wazi,
et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
15 inan se likaran nnutuzunu na gbergenu.
et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
16 A fere likure nin nan waba: Simon anaghe lisa Bitrus;
et inposuit Simoni nomen Petrus
17 Yakubu usaun Zabedi, nin Yuhana gwanan Yakubu (alenge na awa ni nani lisa Boanerges, watu nonon ntutuzu);
et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
18 nin Anderawus, Filibus, Bartalamawus, Matiyu, Toma, Yakub usaun Alfiyus, Taddawus, Simon Zelotu,
et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
19 nin Yahuda Iskariyoti ule na aba lewughe.
et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
20 A tunna a gya udu kilari, ligozin nanite zuro gbardang tutung na ise kubi nli nimonli wang ba.
et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
21 Na anan game nlanza ubelenghe, inuzu udun di yichulughe, iworo kibinaye nwulu.
et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
22 Anan niyerte na iwa dak unuzun Urshalime woro, “Adumun nagbergenu unuzun Beelzub,” tutung “nan nya likara ndya nagbergenuari adin nutunuzunu agbergene mun.”
et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
23 Yisa yicila nani udak kitime a belle nani uliru nin tinan tigoldo, “Iyiziari Shetan ba nutunu Shetan ku?
et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
24 Kipin tigoh nwa gatizin kiwasa kiyisina ba.
et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
25 I wa din woro kilari ngatizinawang, na kiwasa kiyisina ba.
et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
26 Andi Shetan nfita akoso litime, na awasa a se likara inyisinu ba, tutung imalin mere ine.
et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
27 Na umon wasa apira kilarin nan likara a tuzu imonme sa uworo atu atere unan likare ba. Anin se likara likiri nimone nya kilare.
nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
28 Kidegenghari ndin belu minu, vat nalapi nanit asurne iwasa ikusu anin, umunu ngbasin nazu lisa Kutellẹ na anit din su;
amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
29 Vat nlenge na alawan gbas nnanzu lisa Kutellẹ nin Fip me na iwasa i kusu koni kulape ba, uleli unite sosin nan nya ndere kulapi sa ligang.” (aiōn g165, aiōnios g166)
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yisa wa belin ulire nani bara na iwa din du au “Adinin funu unanzang.”
quoniam dicebant spiritum inmundum habet
31 Uname nin nuana me da kitime ida yisina ndas. I tó iyicilaghe.
et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
32 Ligozin sosino ikilighe, i lirina ninghe, “Naffine nin nuanafe yisin ndas, ayedi nani iyinin kiti ka na uduku.”
et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
33 A kpana aworo nani, “A yaghari a nanighe nan nuananighe?”
et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
34 A yenje anite na isosin na iwa kilinghe, a woro, “yenen alele re an nanigh nan nuana nighe!”
et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
35 Vat nlenge na adin su imon kibinayj Kutellẹ, unitere gwananing kilime, a gwananing kishono, amere tutung unaning.”
qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est

< Markos 3 >