< Markos 3 >

1 Yisa kuru a pira nan nya kuti Nlira kudya, umon unan kotun ncara yita nan nye.
And He entered again into the synagogue, and there was there a man withered having the hand,
2 Idinaghe iyizi iyene sa aba shinu ninghe liri na Sabbath. Iwadin pizuru finu nliru fo na iba seghe nin tånu.
and they were watching Him whether on the Sabbaths He will heal him in order that (they may accuse *NK+o) Him.
3 Yisa woro unan kotun chare, ''Fita u yisin kitik mine,''
And He says to the man the (withered *N+kO) hand having: (do arise *N+kO) into the midst.
4 A nin woro nanite, ''uchau nworu isu katwa ma gegeme liri na Sabbathe sa kananzang; isun ulaiya sa imolu?'' Itunna iso tik.
And He says to them; Is it lawful on the Sabbaths good to do or to do evil? Life to save or to kill? But they were silent.
5 A gitirno ayenje nani vat nin tinanayi, bari ngbas nibinayi mine, aworon nnite, “Nakpa uchara fe.” A nakpa unin Yisa tunna akurtuno uni uchine.
And having looked around on them with anger, being grieved at the hardness of the heart of them, He says to the man; do stretch out the hand (of you. *KO) And he stretched [it] out, and was restored the hand of him (sound as another. *K)
6 A Farisawa nuzu deidei isu uzuru nan na Horidiyawa, i tere tinu mine urum, inan se libau nmolughe.
And having gone out the Pharisees immediately with the Herodians counsel (were giving *N+kO) against Him how Him they may destroy.
7 Yisa tunna a gya nin nono katwa me udu kurawa. Ligozin nanit gbardang dofino unuzun nan nya Galili nin Yahudiya,
And Jesus with the disciples of Him withdrew to the sea, and great a multitude from Galilee (followed *N+kO) (him *k) and from Judea
8 nin nuzun nan nya Urushalima, Idumiya udu duru nbun urdun udu kusarin Tayar nin Sidon. Ligozin nanit lanza vat imon ile na awa din sue, itunna ida kitime.
and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon, A multitude great (having heard *N+kO) as much as (He was doing *NK+o) came to Him.
9 A woro nanan katwa me iceo uzirgin nmyene susut, bara ligozi nanite wa pardizughe kang, bari gbardang mine, iwa masin nafo ima turunghe.
And He spoke to the disciples of Him that a boat may wait upon Him on account of the crowd that not they may press upon Him.
10 Ashino nin nanit kang, gbardang nale na iwa di nin tikonu ngangang wa din shò nati nwo ise ududughe.
Many for He healed so as for to press upon Him that Him they may touch as many as had diseases.
11 Kubi ko na anan na gbergenu wa yeneghe, nò kutein nbun me nin kuchulu, iworo, “Fe Gono Kutellẹri.”
And the spirits unclean, whenever Him (they were seeing they were falling down *N+kO) before Him and (they were crying out saying *N+kO) that You yourself are the Son of God.
12 A kpada ani kang nin likara yeje iwa tinani anit yinighe.
And much He was rebuking them so that not Him known (they may make. *NK+o)
13 A ghana kitene likup, anin yichila ale na adin nin suwe itunna ida kitime.
And He goes up on the mountain and calls near those whom he was wanting Himself, and they went to Him.
14 A fere likure nin nan waba (ale na awa ninani lisa, nono kadura), bara inan so nin ghe ligowe anan tuzo nani udun di sun wazi,
And He appointed twelve (whom also apostles He called [them] *NO) that they may be with Him and that He may send them to preach
15 inan se likaran nnutuzunu na gbergenu.
and to have authority (to heal diseases and *K) to cast out demons.
16 A fere likure nin nan waba: Simon anaghe lisa Bitrus;
(And He appointed the Twelve *NO) And He added [the] name to Simon Peter,
17 Yakubu usaun Zabedi, nin Yuhana gwanan Yakubu (alenge na awa ni nani lisa Boanerges, watu nonon ntutuzu);
and James the [son] of Zebedee and John the brother of James, and He added to them [the] (names *NK+o) Boanerges, which is Sons of thunder;
18 nin Anderawus, Filibus, Bartalamawus, Matiyu, Toma, Yakub usaun Alfiyus, Taddawus, Simon Zelotu,
and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the [son] of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Zealot
19 nin Yahuda Iskariyoti ule na aba lewughe.
and Judas Iscariot who also betrayed Him. And (He comes *N+KO) to a house,
20 A tunna a gya udu kilari, ligozin nanite zuro gbardang tutung na ise kubi nli nimonli wang ba.
and comes together again a crowd so that not to be able they (even *N+kO) bread to eat.
21 Na anan game nlanza ubelenghe, inuzu udun di yichulughe, iworo kibinaye nwulu.
And having heard [of it] those belonging to Him went out to seize Him; they were saying for that He is crazy.
22 Anan niyerte na iwa dak unuzun Urshalime woro, “Adumun nagbergenu unuzun Beelzub,” tutung “nan nya likara ndya nagbergenuari adin nutunuzunu agbergene mun.”
And the scribes those from Jerusalem having come down were saying that Beelzebul He has and that By the prince of the demons He casts out the demons.
23 Yisa yicila nani udak kitime a belle nani uliru nin tinan tigoldo, “Iyiziari Shetan ba nutunu Shetan ku?
And having called to [Him] them in parables He was speaking to them: How is able Satan Satan to cast out?
24 Kipin tigoh nwa gatizin kiwasa kiyisina ba.
And if a kingdom against itself shall be divided, not is able to stand the kingdom that;
25 I wa din woro kilari ngatizinawang, na kiwasa kiyisina ba.
And if a house against itself shall be divided, not (will be able *N+kO) house that (to stand; *NK+o)
26 Andi Shetan nfita akoso litime, na awasa a se likara inyisinu ba, tutung imalin mere ine.
And if Satan has risen up against himself and (was divided, *N+kO) not he is able (to stand *N+kO) but an end is coming to.
27 Na umon wasa apira kilarin nan likara a tuzu imonme sa uworo atu atere unan likare ba. Anin se likara likiri nimone nya kilare.
(But *NO) not is able no [one] into the house of the strong man having entered the goods of him to plunder, only unless first the strong man he shall bind, And then the house of him (he will plunder. *NK+o)
28 Kidegenghari ndin belu minu, vat nalapi nanit asurne iwasa ikusu anin, umunu ngbasin nazu lisa Kutellẹ na anit din su;
Amen I say to you that all will be forgiven to the sons of men the sins and (the *no) blasphemies (as much as if *N+kO) they shall have blasphemed;
29 Vat nlenge na alawan gbas nnanzu lisa Kutellẹ nin Fip me na iwasa i kusu koni kulape ba, uleli unite sosin nan nya ndere kulapi sa ligang.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Who[ever] however maybe may blaspheme against the Spirit Holy not has forgiveness to the age, but guilty is [of] eternal (sin; *N+KO) (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yisa wa belin ulire nani bara na iwa din du au “Adinin funu unanzang.”
For they were saying; A spirit unclean he has.
31 Uname nin nuana me da kitime ida yisina ndas. I tó iyicilaghe.
(And he comes *N+KO) the mother of Him and the brothers of Him. and outside (standing *N+kO) sent to Him (calling *N+kO) Him.
32 Ligozin sosino ikilighe, i lirina ninghe, “Naffine nin nuanafe yisin ndas, ayedi nani iyinin kiti ka na uduku.”
And was sitting around Him a crowd (And *no) (they speak *N+kO) (now *k) to Him; Behold the mother of You and the brothers of You (and the sisters of you *NO) outside are seeking You.
33 A kpana aworo nani, “A yaghari a nanighe nan nuananighe?”
And (answering *N+kO) them (He says; *N+kO) Who are the mother of Mine (and *N+kO) the brothers of Mine?
34 A yenje anite na isosin na iwa kilinghe, a woro, “yenen alele re an nanigh nan nuana nighe!”
And having looked around on those who around Him surrounding were sitting He says; Behold the mother of Mine and the brothers of Mine!
35 Vat nlenge na adin su imon kibinayj Kutellẹ, unitere gwananing kilime, a gwananing kishono, amere tutung unaning.”
Who[ever] for maybe may do the will of God, he brother of Mine and sister (of Mine *k) and mother is.

< Markos 3 >