< Markos 3 >

1 Yisa kuru a pira nan nya kuti Nlira kudya, umon unan kotun ncara yita nan nye.
耶稣又进了会堂,在那里有一个人枯干了一只手。
2 Idinaghe iyizi iyene sa aba shinu ninghe liri na Sabbath. Iwadin pizuru finu nliru fo na iba seghe nin tånu.
众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
3 Yisa woro unan kotun chare, ''Fita u yisin kitik mine,''
耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中。”
4 A nin woro nanite, ''uchau nworu isu katwa ma gegeme liri na Sabbathe sa kananzang; isun ulaiya sa imolu?'' Itunna iso tik.
又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
5 A gitirno ayenje nani vat nin tinanayi, bari ngbas nibinayi mine, aworon nnite, “Nakpa uchara fe.” A nakpa unin Yisa tunna akurtuno uni uchine.
耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
6 A Farisawa nuzu deidei isu uzuru nan na Horidiyawa, i tere tinu mine urum, inan se libau nmolughe.
法利赛人出去,同希律一党的人商议怎样可以除灭耶稣。
7 Yisa tunna a gya nin nono katwa me udu kurawa. Ligozin nanit gbardang dofino unuzun nan nya Galili nin Yahudiya,
耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
8 nin nuzun nan nya Urushalima, Idumiya udu duru nbun urdun udu kusarin Tayar nin Sidon. Ligozin nanit lanza vat imon ile na awa din sue, itunna ida kitime.
还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,并泰尔、西顿的四方来到他那里。
9 A woro nanan katwa me iceo uzirgin nmyene susut, bara ligozi nanite wa pardizughe kang, bari gbardang mine, iwa masin nafo ima turunghe.
他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
10 Ashino nin nanit kang, gbardang nale na iwa di nin tikonu ngangang wa din shò nati nwo ise ududughe.
他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
11 Kubi ko na anan na gbergenu wa yeneghe, nò kutein nbun me nin kuchulu, iworo, “Fe Gono Kutellẹri.”
污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是 神的儿子。”
12 A kpada ani kang nin likara yeje iwa tinani anit yinighe.
耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
13 A ghana kitene likup, anin yichila ale na adin nin suwe itunna ida kitime.
耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。
14 A fere likure nin nan waba (ale na awa ninani lisa, nono kadura), bara inan so nin ghe ligowe anan tuzo nani udun di sun wazi,
他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
15 inan se likaran nnutuzunu na gbergenu.
并给他们权柄赶鬼。
16 A fere likure nin nan waba: Simon anaghe lisa Bitrus;
这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),
17 Yakubu usaun Zabedi, nin Yuhana gwanan Yakubu (alenge na awa ni nani lisa Boanerges, watu nonon ntutuzu);
还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰(又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
18 nin Anderawus, Filibus, Bartalamawus, Matiyu, Toma, Yakub usaun Alfiyus, Taddawus, Simon Zelotu,
又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门,
19 nin Yahuda Iskariyoti ule na aba lewughe.
还有卖耶稣的加略人犹大。
20 A tunna a gya udu kilari, ligozin nanite zuro gbardang tutung na ise kubi nli nimonli wang ba.
耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
21 Na anan game nlanza ubelenghe, inuzu udun di yichulughe, iworo kibinaye nwulu.
耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
22 Anan niyerte na iwa dak unuzun Urshalime woro, “Adumun nagbergenu unuzun Beelzub,” tutung “nan nya likara ndya nagbergenuari adin nutunuzunu agbergene mun.”
从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附着”;又说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
23 Yisa yicila nani udak kitime a belle nani uliru nin tinan tigoldo, “Iyiziari Shetan ba nutunu Shetan ku?
耶稣叫他们来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶出撒但呢?
24 Kipin tigoh nwa gatizin kiwasa kiyisina ba.
若一国自相纷争,那国就站立不住;
25 I wa din woro kilari ngatizinawang, na kiwasa kiyisina ba.
若一家自相纷争,那家就站立不住。
26 Andi Shetan nfita akoso litime, na awasa a se likara inyisinu ba, tutung imalin mere ine.
若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
27 Na umon wasa apira kilarin nan likara a tuzu imonme sa uworo atu atere unan likare ba. Anin se likara likiri nimone nya kilare.
没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
28 Kidegenghari ndin belu minu, vat nalapi nanit asurne iwasa ikusu anin, umunu ngbasin nazu lisa Kutellẹ na anit din su;
我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
29 Vat nlenge na alawan gbas nnanzu lisa Kutellẹ nin Fip me na iwasa i kusu koni kulape ba, uleli unite sosin nan nya ndere kulapi sa ligang.” (aiōn g165, aiōnios g166)
凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Yisa wa belin ulire nani bara na iwa din du au “Adinin funu unanzang.”
这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。”
31 Uname nin nuana me da kitime ida yisina ndas. I tó iyicilaghe.
当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
32 Ligozin sosino ikilighe, i lirina ninghe, “Naffine nin nuanafe yisin ndas, ayedi nani iyinin kiti ka na uduku.”
有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。”
33 A kpana aworo nani, “A yaghari a nanighe nan nuananighe?”
耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
34 A yenje anite na isosin na iwa kilinghe, a woro, “yenen alele re an nanigh nan nuana nighe!”
就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
35 Vat nlenge na adin su imon kibinayj Kutellẹ, unitere gwananing kilime, a gwananing kishono, amere tutung unaning.”
凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母亲了。”

< Markos 3 >