< Markos 16 >

1 Na liri na Sabbat wa kata, Maremu Magdalin nin Maremu unan Yakubu, a Salomi, sere imong kugya kumang, inan da ida tintilo kidowo Yisa bara ukasu.
Quando o sábado passou, Maria Madalena e Maria, a mãe de Tiago, e Salomé compraram especiarias, para que elas viessem e o ungissem.
2 Nin kwui didin lirin in cizinu nayiri kuzor, iwa dak kiseke kubin nuzun wui.
Muito cedo, no primeiro dia da semana, elas vieram ao túmulo quando o sol nasceu.
3 Iwa din bellu natimine, “ghari ma turnu nari litala kibulun kiseke?”
Diziam entre si: “Quem vai rolar a pedra da porta do túmulo para nós?”.
4 Na iwa ghantin iyizi kitene kani, iyene umong in mal turnu kutale, kongo na kuwadi gbardang kang.
pois era muito grande. Olhando para cima, eles viram que a pedra foi rolada de volta.
5 Ipira iyene in koon kwanyana nin nimon ibọ, asosin kusarin cara ulime, isu umamaki.
Entrando no túmulo, viram um jovem sentado do lado direito, vestido com um manto branco; e ficaram maravilhados.
6 Aworo nani “Na iwa lanza fiu ba. Idin pizuru Yisa ku, unit in Nazaret ullenge na iwa banaghe kitene kucha, a fita! Adi kikane ba. Gbinon iyene, kite kanga na iwa ceoghe ku.
Ele disse a eles: “Não se espantem. Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado”. Ele ressuscitou! Ele não está aqui. Veja o lugar onde eles o colocaram!
7 Nene can idi bellin nono katuwa me nin Bitrus, adin cinu nbun mine udu u Galili. Kikane iba yenugheku, nafo na awa bellin minu.”
Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro: “Ele vai antes de vós para a Galiléia”. Lá vocês o verão, como ele lhes disse”.
8 Inuzu kiseke nin chum; iwadin ketuzu nin mamaki, na iwa bellin imon imoimon ba, bara iwadin lanzu fiu.
Eles saíram, e fugiram do túmulo, por tremor e espanto que lhes havia chegado. Eles não disseram nada a ninguém, pois tinham medo.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Nin kwui didin liyirin cizunu nayiri kuzor, na awadi amal fitu, awa cizin udursuzu litime kitin Maremu Magdalin, ullenge na awa nutun agbergenu kuzor nanya me.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Agora, quando ele se levantou cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual havia expulsado sete demônios.
10 A gya adi bellin allenge na iwa di ninghe, kubi ko na iwa di tiyom nin kuculu.
Ela foi e contou àqueles que tinham estado com ele, enquanto choravam e choravam.
11 Ilanza adinin lai, nin wo amal fitu kiti me, na inungh wa yinin ba.
Quando souberam que ele estava vivo e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Kimal nille imone vat, adurso liti me kiti nan waba nin kang kidowo ugang, kubi ko na iwa cinu unuzu udu in kang kagbiri.
Depois destas coisas, ele foi revelado de outra forma a dois deles enquanto caminhavam, em seu caminho para o país.
13 Ido idi bellin kagisin nono kadurẹ, na inugh yinna nin nimone na ibelle ba.
Eles foram embora e o contaram aos demais. Eles também não acreditaram neles.
14 Nin kidughe, Yisa durso litime kiti nanit likure nin nit urum, na iwa din linimonli kutebul, a gbada nani bara usalin yinnu mine, nin gangang nibinai mine, bara na iwa yinni nin na lenge na iwa di imal yennughe kubi ko na awadi amal fitu nanya nanan kul.
Depois disso, ele foi revelado aos onze, enquanto eles se sentavam à mesa; e ele os repreendeu por sua descrença e dureza de coração, porque não acreditavam naqueles que o haviam visto depois que ele havia se levantado.
15 Aworo nani. “Can nanya inyï vat.
Ele lhes disse: “Ide por todo o mundo e pregai a Boa Nova a toda a criação”.
16 Ullenge na ayinna, isulsunghe lau amere mase utucu, ame ullenge na ayinna ba, iba sughe ushara.
Aquele que acredita e é batizado será salvo; mas aquele que não acredita será condenado.
17 Alle alappe ma dofinu allenge na iyinna. Nanya Lisa nighe iba nutuzunu agbergenu. Ima liru nin telem tipese.
Estes sinais acompanharão aqueles que acreditam: em meu nome expulsarão os demônios; falarão com novas línguas;
18 Iba yauzunu iyï nin nacara mine, iwa sono imoimon timung na iba tinani imon ba. Ima tarduzu anan tikonu acara ishizin nin ghenu.”
pegarão serpentes; e se beberem qualquer coisa mortal, não lhes fará mal de forma alguma; porão as mãos sobre os doentes e se recuperarão”.
19 Kimalin malun lire na Cikilare wa sunani, iwa tunung iyiraghe udu kitene kani, adi so ncara ulime Kutellẹ.
Então o Senhor, depois de ter falado com eles, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Nono katuwa me gya idi bellu uliru Kutelẹ nanya kowe. Cikilare wadi katuwa nan ghinu, adi teru limurin lirẹ nin nimon mamaki nalap na awa dofin nani.
Eles saíram e pregaram por toda parte, o Senhor trabalhando com eles e confirmando a palavra pelos sinais que se seguiam. Amém.

< Markos 16 >