< Markos 15 >

1 Nin shantu kiti nin kui dinding, adidya kutin nlira, nan nalcu kuna, nan nanan niyert a-a vat an lisosin tere tinu, itere Yisa inya ninghe idi nakpa Bilatus ku.
And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.
2 Bilatus tinighe, “Fere ugo na Yahudawe?” a kawaghe, “U belle nane re.”
And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so.
3 A didya kutin nlire dunjo tinu gbardang kitenne Yisa.
And the chief priests said a number of things against him.
4 Bilatus kuru atiringhe, “Na ukawa ba? Lanza tipinpin tongo na idin bellu litife?
And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done.
5 Na Yisa nkuru akawa Bilatus ku Ulliru ba, imone na Bilatus ku umamaki.
But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
6 Kubi idi Bilatus asa bunku nani kucin kurum, urika na inin tiringhe.
Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request.
7 Nan nya nanan licinne among waduku anan firu nnun, nan nya nanan nfiru nune lisa nmong wa di Barabas.
And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.
8 Ligozin nanite da kitin Bilatus i woroghe a sü nani imonghe na amene nsue.
And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
9 Bilatus kawa nanin a woro, “I dinin nsu nsun minu ugoh na Yahudawa?”
And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
10 Awa yinin bara ivirari nta adidya kutin nlira da nin Yisa kitime.
For he saw that the chief priests had given him up through envy.
11 Adidya kutin nlira tula ligozin nanite Ighantin tiwui ibellinghe idinin su ibunku nanin Barabasari ku.
But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.
12 Bilatus kawa nanin tutung aworo, “Nene yaghari nba ti nin goh na Yahudawe?”
And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews?
13 Ikuru ighantina tiwui, “Kotinghe kitene kucha!”
And they said again loudly, To the cross with him!
14 Bilatus woro nani, “Iyapin imon inanzanghari atah?” Ikuru ighantina tiwuiye, “Kotinghe.”
And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!
15 Bilatus wa yita nin su a nonko anite nibineyi, a bunku nani Barabas ku. Na a kpizo Yisa ku anin nakpa nanin ame idi kotinghe.
And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
16 Anan techu natino pira ninghe nanya kutii lipitin, inin yicilla lipitin nan techu natino.
And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
17 Ishono Yisa ku kultuk kudya, i peu imart itaghe liti.
And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
18 Ichizina ulisuzughe, “i lisofi ugo na Yahudawa!”
And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!
19 I kpeghe liti nin likpu, i titizinghe ataf. Izazinghe, itumuzunghe.
And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.
20 Na iwa malu usughe liyong, ikalaghe kultuk kudyawẹ, ikpilla i shonghe kunme. I gya ninghe uchin din kotinghe.
And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.
21 Ita umong unan katu ayauna kucha nkotunẹ gbas, ulenge na awa nuzu kagin gbiri, lisame Simion kunan Kirawani (uchiffin Alexander nin Rufus).
And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.
22 Anan techu natino da nin Yisa nkankiti na idin sumun u Golgotha (kikanga na idin yicu skull).
And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
23 Iketilne nmyen inabi nin myrrd inaghe anari usonẹ.
And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
24 Ikotinghe kucha inin koso imon me isu maferu feru natimine kitene nimon me iyinin kome kusareri kogha mase.
And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
25 Kubi nikoro itat nin kulelenghari iwa kotinghe.
And it was the third hour when they put him on the cross.
26 I yertine kulap I tafaghe kuchẹ un bellu kulapi me, “UGOH NA YAHUDAWA.”
And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
27 Iwa kotinghe ligo nin nakiri a waba, uwarum nchara ulime, uwwarum nchara ugule.
And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left.
28 Ulire na iwa su nanya niyertẹ kullo ulenge na iwa bellinng (Imunughe ligowe na nan kulapi).
29 Alle na iwa din katizu libauwe zoguzoghe, izullu atimine mine idin du “Aha” fe ulle na uba turnu Kutin nlira ukuru ukẹ kunin nanya nayiri attat,
And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,
30 bollo litife utolu kitene kuche!”
Keep yourself from death, and come down from the cross.
31 Nanere wang adidya kutin lira wa dighe liyong ligowe nan nanan niyerte iworo, “Ana tuchu among amini ndari utuchu litime.
In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
32 Na Kristi, ugoh Isaraila tollu kitene kuchan kotine, tinan yene tiyinna.” Allenge na iwa kotin nani ligowe billighe uliru unanzang.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.
33 Kubi kun tochin, kiti tinna kisirou vat udu ikoro in tir.
And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.
34 Nin fikoro fin tire Yisa tina ghatina liwui, “Eloi, Eloi, Lama Sabatani?” Ulle na ukpliwe nworo, “Kutellẹ nin, Kutellẹ nin, inyagharin ta usuni?”
And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
35 Among na iwa yisin kupowe lanza inin woro, “Lanzang adi yichu Iliya ku.”
And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
36 Umong tah uchum adi shintin usoso nmyen mi gbalala, ata likpu, anakpaghe asono. Unite woro, “Nati yene sa Iliya ba da toltinghe.”
And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.
37 Yisa ghatina liwui ata kuchulu atinna aku.
And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
38 Kuzeni kongo na kuwa kese kiti kilau kutï nlire tinna kujarta tiba unuzu kitene unuzu kitene uda dak kadas.
And the curtain of the Temple was parted in two from end to end.
39 Na unan chawe na awa yising in yenju Yisakun yene aku nani, aworo, “Kidegen unit ulele gono Kutellẹri.”
And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.
40 Among awani wang wa yisin npït idin yenjẹ. Nanya mine Maremu Magadaline, Maremu (unan Yakubu ubene nin Yoses), a Solomi.
And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,
41 Kube na awadi in Galili iwa dofinghe isuzughe katah. Among awani gbardang wa da ninghe Urushalima.
Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
42 Na kuleleng nta, bara lire wadi lirin kye kitiari, wati liri kafin lin na Sabat,
And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
43 Yusufu kunan Armatiya da kite, awa di umong udyawa nanya nanan kutï nlira, ulle na awadin cha ntollu kilari tigoh Kutelle. A tah ayi akone ado adi tiring kidowo Yisa kitin Bilatus.
There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus.
44 Bilatus lanza umamaki nworu Yisa mal ku; ayichila unan chawe atiringhe sa Yisa mal ku.
And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.
45 Na awa lanza kitin na chawa Yisa nmal bku, a na Yusufu ku kidowe.
And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
46 Yusufe wadi amal seru kumalti. A toltighe kitene kuchẹ a techeghe nya kumaltẹ, adi nonkoghe nanya na tala. Ma anin yillino kutala a tursu kibullung kiseke mun.
And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door.
47 Maremu Magdaline nin Maremu unan Yoses yene ki kanga na ikasa Yisa kuku.
And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.

< Markos 15 >