< Markos 15 >

1 Nin shantu kiti nin kui dinding, adidya kutin nlira, nan nalcu kuna, nan nanan niyert a-a vat an lisosin tere tinu, itere Yisa inya ninghe idi nakpa Bilatus ku.
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Bilatus tinighe, “Fere ugo na Yahudawe?” a kawaghe, “U belle nane re.”
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3 A didya kutin nlire dunjo tinu gbardang kitenne Yisa.
And the chief priests accused him of many things.
4 Bilatus kuru atiringhe, “Na ukawa ba? Lanza tipinpin tongo na idin bellu litife?
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5 Na Yisa nkuru akawa Bilatus ku Ulliru ba, imone na Bilatus ku umamaki.
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
6 Kubi idi Bilatus asa bunku nani kucin kurum, urika na inin tiringhe.
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7 Nan nya nanan licinne among waduku anan firu nnun, nan nya nanan nfiru nune lisa nmong wa di Barabas.
And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8 Ligozin nanite da kitin Bilatus i woroghe a sü nani imonghe na amene nsue.
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9 Bilatus kawa nanin a woro, “I dinin nsu nsun minu ugoh na Yahudawa?”
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Awa yinin bara ivirari nta adidya kutin nlira da nin Yisa kitime.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Adidya kutin nlira tula ligozin nanite Ighantin tiwui ibellinghe idinin su ibunku nanin Barabasari ku.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Bilatus kawa nanin tutung aworo, “Nene yaghari nba ti nin goh na Yahudawe?”
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Ikuru ighantina tiwui, “Kotinghe kitene kucha!”
And they cried out again, Crucify him.
14 Bilatus woro nani, “Iyapin imon inanzanghari atah?” Ikuru ighantina tiwuiye, “Kotinghe.”
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15 Bilatus wa yita nin su a nonko anite nibineyi, a bunku nani Barabas ku. Na a kpizo Yisa ku anin nakpa nanin ame idi kotinghe.
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Anan techu natino pira ninghe nanya kutii lipitin, inin yicilla lipitin nan techu natino.
And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.
17 Ishono Yisa ku kultuk kudya, i peu imart itaghe liti.
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
18 Ichizina ulisuzughe, “i lisofi ugo na Yahudawa!”
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 I kpeghe liti nin likpu, i titizinghe ataf. Izazinghe, itumuzunghe.
And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Na iwa malu usughe liyong, ikalaghe kultuk kudyawẹ, ikpilla i shonghe kunme. I gya ninghe uchin din kotinghe.
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21 Ita umong unan katu ayauna kucha nkotunẹ gbas, ulenge na awa nuzu kagin gbiri, lisame Simion kunan Kirawani (uchiffin Alexander nin Rufus).
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22 Anan techu natino da nin Yisa nkankiti na idin sumun u Golgotha (kikanga na idin yicu skull).
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Iketilne nmyen inabi nin myrrd inaghe anari usonẹ.
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Ikotinghe kucha inin koso imon me isu maferu feru natimine kitene nimon me iyinin kome kusareri kogha mase.
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25 Kubi nikoro itat nin kulelenghari iwa kotinghe.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 I yertine kulap I tafaghe kuchẹ un bellu kulapi me, “UGOH NA YAHUDAWA.”
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Iwa kotinghe ligo nin nakiri a waba, uwarum nchara ulime, uwwarum nchara ugule.
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 Ulire na iwa su nanya niyertẹ kullo ulenge na iwa bellinng (Imunughe ligowe na nan kulapi).
29 Alle na iwa din katizu libauwe zoguzoghe, izullu atimine mine idin du “Aha” fe ulle na uba turnu Kutin nlira ukuru ukẹ kunin nanya nayiri attat,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 bollo litife utolu kitene kuche!”
save thyself, and come down from the cross.
31 Nanere wang adidya kutin lira wa dighe liyong ligowe nan nanan niyerte iworo, “Ana tuchu among amini ndari utuchu litime.
In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32 Na Kristi, ugoh Isaraila tollu kitene kuchan kotine, tinan yene tiyinna.” Allenge na iwa kotin nani ligowe billighe uliru unanzang.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 Kubi kun tochin, kiti tinna kisirou vat udu ikoro in tir.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Nin fikoro fin tire Yisa tina ghatina liwui, “Eloi, Eloi, Lama Sabatani?” Ulle na ukpliwe nworo, “Kutellẹ nin, Kutellẹ nin, inyagharin ta usuni?”
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Among na iwa yisin kupowe lanza inin woro, “Lanzang adi yichu Iliya ku.”
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 Umong tah uchum adi shintin usoso nmyen mi gbalala, ata likpu, anakpaghe asono. Unite woro, “Nati yene sa Iliya ba da toltinghe.”
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37 Yisa ghatina liwui ata kuchulu atinna aku.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38 Kuzeni kongo na kuwa kese kiti kilau kutï nlire tinna kujarta tiba unuzu kitene unuzu kitene uda dak kadas.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Na unan chawe na awa yising in yenju Yisakun yene aku nani, aworo, “Kidegen unit ulele gono Kutellẹri.”
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Among awani wang wa yisin npït idin yenjẹ. Nanya mine Maremu Magadaline, Maremu (unan Yakubu ubene nin Yoses), a Solomi.
And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Kube na awadi in Galili iwa dofinghe isuzughe katah. Among awani gbardang wa da ninghe Urushalima.
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
42 Na kuleleng nta, bara lire wadi lirin kye kitiari, wati liri kafin lin na Sabat,
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Yusufu kunan Armatiya da kite, awa di umong udyawa nanya nanan kutï nlira, ulle na awadin cha ntollu kilari tigoh Kutelle. A tah ayi akone ado adi tiring kidowo Yisa kitin Bilatus.
there came Joseph of Arimathæa, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Bilatus lanza umamaki nworu Yisa mal ku; ayichila unan chawe atiringhe sa Yisa mal ku.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Na awa lanza kitin na chawa Yisa nmal bku, a na Yusufu ku kidowe.
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46 Yusufe wadi amal seru kumalti. A toltighe kitene kuchẹ a techeghe nya kumaltẹ, adi nonkoghe nanya na tala. Ma anin yillino kutala a tursu kibullung kiseke mun.
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 Maremu Magdaline nin Maremu unan Yoses yene ki kanga na ikasa Yisa kuku.
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.

< Markos 15 >