< Markos 14 >

1 Uwa lawa ayiri abba isu ubukin Paska nin bukin Burodin salin yist. Adidya kutin nlira nin nanan ninyerte wa din kpilizu libau longo na iba kifi Yisa ku i molughe likire.
It was now the Passover and the [Feast of] Unleavened Bread after two days, And were seeking the chief priests and the scribes how Him by stealth having taken they may kill [Him];
2 I woro nenge, “Na wa ti wa kifoghe kitin buké ba, bara nnun wa fita nan nya nanite.”
They were saying (for; *N+kO) Not [take Him] during the feast otherwise otherwise there will be an uproar of the people.
3 Kube na Yisa wa di in Baithanya nan nya kilarin Simon ukuturu a sosino nli nimonli, umong uwani da nin libon nnuf mongo na idin yicu minin, “Narda” min nikurfung kang a puno minin a kalaghe liti.
And when is being He in Bethany in the house of Simon the leper, when is reclining He came a woman having an alabaster flask of fragrant oil of nard pure of great price. (and *ko) having broken (the *N+kO) alabaster flask she poured [it] on His (according to *k) head.
4 Among wa duku nanya mine na iwa lanza ayi. I lira nati mine iworo, “Bara iyanghari idin nanzun nnuf mone?
Were now some indignant within themselves (and saying: *ko) To why waste this of the fragrant oil has been made?
5 Nnuf kunya kumang mone batin nworu ileu minin nnu ni dinari akalt atat ini nikimon.” I tunan ngbandulu litin nwani une.
Was possible for this (fragrant oil *no) to have been sold [for] above denarii three hundred and to have been given to the poor; And they were grumbling at her.
6 Yisa woro nani, “Bara iyanghari idin ngbondulu litime? A suyi imon icine.
And Jesus said; do leave alone her, why to her trouble do you cause? A good work she did (toward Me myself. *N+kO)
7 I sosin nan nikimon ko kishi, iwasa i su nani imon icine vat kubi kongo na nibinai mine yinna, meng tutun anung di nan mi ko kishi ba.
Always for the poor you have with yourselves, and whenever you may desire you are able (for them *N+kO) (always *O) good to do, Me myself however not always do you have.
8 A su imon ilenge na a wa sa a su: A kelei yari bara liyirin nkul ning.
What (she had *N+kO) (this *ko) she performed, She came beforehand to anoint the body of Mine for the burial.
9 Kidegen ari mbellin minu, vat kiti kanga na iba belu uliru Kutellẹ ku nanya nyih ulele, imon ilele na uwani ulele su imamang belu uliru mẹ nanyan yï ulele.”
Amen (now *no) I say to you; wherever (maybe *N+kO) shall be proclaimed gospel (this *k) in whole the world, also what has done this [woman] will be spoken of for a memorial of her.
10 Yahuda Iskarioti warum nayan nono katwu me likure nin nan wabe do kiti na didya kutin nlira anan lewe Yisa ku nachara mine.
And Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests that Him he may betray to them.
11 Na adidya kutin nlire nlanza nani, ulire bina nani itunna ita likawali ima nighe ikurfung. A cizina upiziru libau longe na ama kifughe a lew nani.
And having heard they rejoiced and they promised to him money to give; And he was seeking how Him conveniently he may deliver up.
12 Liyirin cizinun mbukin Paskan mburodin nsalin yist na iwa malu ubọ kukam nlira, nono katwa me tiringhe, “Ti ba du weri ti di kele fi kiti kanga na uma li imonli ku?”
And on the first day of unleavened [bread], when the Passover lamb they were to sacrifice, say to Him the disciples of Him; Where do You desire [that] having gone we may prepare that You may eat the Passover?
13 A to an waba nan nyan nono katwa me aworo nani, “Can nan nya kipine ima zuru nin mong na a torin lidulin mmyen i dofinghe.
And He sends forth two of the disciples of Him and says to them; do go into the city, and will meet you a man a pitcher of water carrying; do follow him.
14 Kilari kanga na a pira ku i wufunghe udu nanyeh, i balle unan kilare, 'Chikilarin nworo, Kuti limara nighe din we ari na nma li imonli ku ligowe nin nono katwa nin?”'
And wherever (maybe *NK+o) he shall enter, do say to the master of the house that the Teacher says; Where is the guest room (of Mine *no) where the Passover with the disciples of Mine I may eat?
15 Ama dursu minu kong kuti ketene ku pash kongo na ikele kunin gegeme, i kele nari imonle nanye.
And he himself you will show an upper room large furnished [and] ready; (And *no) there do prepare for us.
16 Nono katwa we gya udu nanya kipene idi se imone di dirt nafo na a belle, itunna i kelle uciwu nimonlin mbukin Paske.
And went away the disciples (of him *ko) and came into the city and found even as He had said to them and they prepared the Passover.
17 Na kuleleng nta a da ligowe nin likure nin nan wabbe.
And when evening having arrived He comes with the Twelve.
18 Na ikilino kutebule nli niimonle Yisa woro, “Kidegen mbelin minu, unit urum nan nya mine na adin nli nimonli ligowe ninme a ma lewi.
And when were reclining they and were eating Jesus said: Amen I say to you that one of you will betray Me, who is eating with Me.
19 Vat mine ayih tunna a nana nani kang, i tirighe na lalarum, “Sa me ari?”
(now *ko) They began to be grieved and to say to Him one by one; surely not ever I myself (and other surely not ever I myself? *K)
20 Yisa kawa a woro nani, “Umong ari nan nya likure nin nan wabbe ulenge na a shono uchara me nanya kishik nimonle ligowe nin mi.
And (answering *k) He said to them; [It is] one of (from *ko) the Twelve, who is dipping with Me in the (one *O) bowl.
21 Gono in nit ma katu nafo na ina nyertin kitene liti me, kash in lenge na ima ni Gonon nit nachara me! Ukatin nin chaut iworo na iwa na marughe ba.”
(For *no) indeed the Son of Man goes even as it has been written concerning Him, woe however to the man that [one] through whom the Son of Man is betrayed; better (was *ko) for him if not was born the man that.
22 Na iwa di kileo we, Yisa yauna uburodi, a ta mmari, ku a nyemile unin. A niza nani a woro, “Leon. Kidowo ning ari kane.”
And when are eating they, having taken (Jesus *KO) bread, having spoken a blessing He broke and He gave [it] to them and said; do take (do eat *K) this is the body of Me.
23 A yauna kakkuke, a tan nlira a nakpa nani vat mine sono nan nya kakkuke.
And having taken (the *k) cup, having given thanks He gave [it] to them, and they drank of it all.
24 A woro nani, “Min nare ingmyi likawali, mongo na ina gutun bara a nit gbardang.
And He said to them; This is the blood of Me (which [is] *ko) (of a new *K) covenant which is being poured out (for *N+kO) many.
25 Kidegen ari mbelin minu, na nma kuru nsono mmyen kumat kucha kongone ba, sei liyiri longo na nma sonu minin mi Pesse nan nya kilari tigo Kutellẹ.”
Amen I say to you that no longer no longer certainly not shall I drink of the (fruit *N+kO) of the vine until the day that [one] when it I may drink anew in the kingdom of God.
26 Na i mala uti nasem, itunna i gya udu kuparan Zaitun.
And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives.
27 Yisa woro nani, “Vat nghinu ima diu bara meng nafo na ina nyerting, nma kpiu unan, 'libya nakame, Akame ma malu kiti.'
And says to them Jesus that All you will fall away (in to me myself in night this *K) for it has been written: I will strike the shepherd, and the sheep (will be scattered.’ *N+kO)
28 Asa ifyayi, ima gyiu nbun mine udu Ugalili.”
But after to rise me I will go before you into Galilee.
29 Bitrus woroghe, “Andi anite vat ma diu, na meng ma diu ba.”
And Peter was saying to Him; If even all will fall away yet not I myself.
30 Yisa woroghe, “Kidegen nbellin fi nin kitic kane, kafin kukulok kolsin tiba fye ba nari titat.”
And says to him Jesus; Amen I say to you that (yourself *no) now this (in *k) night before than twice [the] rooster crowing three times Me you will deny.
31 Bitrus woro, “Asa uso nma ku ninfi na nma narifi ba.” Vat nin yinna nin liru urume.
And overexceedingly overexceedingly (he was saying *N+kO) (more: *K) If it shall be needful to me to die with You, certainly not You (I will deny. *NK+o) Likewise now also all of them were saying.
32 Ida kiti kanga na idin yicu kinin Jethsaimani, Yisa woro nono katame, “Song kikane ndo ndi ti nlira.”
And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and He says to the disciples of Him; do sit here while I may pray.
33 A yono Bitrus ku nin Yuhana a Yakubu igya ligowe, a cizina uniu ichang nin kpilizu nan nya kibineyi me.
And He takes Peter and James and John with (Him *N+kO) and He began to be greatly awe-struck and to be deeply distressed.
34 A woro nani, '' Ulai nin dinin tiyom kang, udu ukul wang. Yisinan kikane isu ucha.''
And He says to them; Very sorrowful is the soul of Mine until death. do remain here and do watch.
35 Yisa chillina udu ubun, a deu kutin anin tah nlira, asa uma chaunu ukalai kokube.
And (having gone forward *NK+o) a little (He was falling *N+kO) upon the ground and he was praying that if possible it is it shall pass from Him the hour.
36 A woro, “Abba, Uchif, imon vat nsuari kitife. Kalai kakkuk kane litinin, na nafo ubellu nin ba na unfe so.”
And He was saying; Abba, O Father, all things [are] possible to You; do take away cup this from Me but not [it is] what I myself want but what You.
37 Akpilla adase nanin nmoro, anin belle Bitrus ku, “Simon, idin nmora-a? Na iwasa ita kubi kurum nyenju kiti ba?
And He comes and He finds them sleeping And He says to Peter; Simon, are you asleep? Surely you were able one hour to watch?
38 Yenjeng kiti isu nlira bara iwa piru nanya ndumuzunu. Nfip Kutellẹ nyinna kidowe ka nari.”
do watch and do pray so that not (you may enter *N+kO) into temptation. The indeed spirit [is] willing, however the flesh weak.
39 A kuru agya udun nti nlire, a kuru abelle tigulan tirume.
And again having gone away He prayed the same thing having said.
40 Ada senanin nmoro tutung, bara nmoro wa di nizi mine ichang na iyinno imong ille na ima bellinghhe ba.
And again (having come *N+kO) he found them sleeping; Were for of them the eyes (being wearied, *N+kO) and not they knew what they may answer to Him.
41 Ada untat ada woro nani, “Idu nmoro nin shinuare? Batan nani! Kube nda. Yenen! Ima nakpu gonon nnit nan nya nachara nanan kulapi.
And He comes the third time and says to them; Are you sleeping still and taking your rest, It is enough, has come the hour; behold is delivered up the Son of Man into the hands of the sinful.
42 Fitang ti gya. Yenen, ullenge na ama kifi anakpa ndaduru.
do rise, let us go; behold the [one] betraying Me has drawn near!
43 Ayita nlire na idondonoba, Yahuda uwa rum nanya likure nin nan awabe, da nin ligozin nanit gbardang nin titang nan tiyop unuzu kiti nan kubi nlira, anan niyert nan nakune.
And immediately while yet when he is speaking comes up Judas, (Iscariot *O) one (being *k) of the Twelve, and with Him a crowd (great *K) with swords and clubs from the chief priests and the scribes and the elders.
44 Ulle na ama lewughe, namo unanin kulap, a belle, vat ulle na ngbindiringhe amere. Kifonghe anan techu natino nya ninghe.
Had given then the [one] delivering up Him a sign to them saying: Whomever maybe I may kiss, He himself is. do seize Him and (do lead [him] away *N+kO) securely.
45 Na Yahuda nda, atinna ada kitin Yisa, a woro, “Rabbi!” Anin gbindiringhe.
And having arrived immediately having come up to Him he says (to him: *o) Rabbi (Rabbi! *K) And he kissed Him.
46 Inin Kifoghe inyamu.
They And laid the hands (of them *k) (on Him *N+kO) and seized Him.
47 Umong nanya mine nutuno litang lidya a kala kutuf nnan kata ndya kutin nlire.
One then a certain of those having stood by himself drawing the sword struck the servant of the high priest and cut off of him the (ear. *N+kO)
48 Yisa woro nanin, “Ida nafo ima kifu ukiri nin titang nan tiyop ida kifoiya?”
And answering Jesus said to them; As against a robber are you come out with swords and clubs to capture Me?
49 Na nwadi nan ghinu kolome liri, ndursuzu minu nanya kutin nlira, na ikifei ba. Idin su ile imone bara inyerti nan kullo.
Every day I was with you in the temple teaching, and not you did seize Me; But [it is] that may be fulfilled the Scriptures.
50 Vat nalle na iwa di nan Yisa wa chom isunghe.
And having left Him fled all.
51 Nkong Kwanyana dofinghe, na awa kiring nin gudun ubo; ikifoghe
And (one *k) young man certain (was accompanying *N+K+o) Him having himself cast a linen cloth about [his] naked [body], and they seize him (young men. *k)
52 a suna ugudume kitene aco fisere.
and having left behind the linen cloth naked he fled (from of them. *k)
53 Ido nin Yisa ubon ndya kutyi nlira. Adidya kutyi nlira, Akune, nan nanan ninyerti vat da zuro nanghe.
And they led away Jesus to the high priest And come together (to him *ko) all the chief priests and the elders and the scribes.
54 Bitrus tinna adofighe na susut ba, udu duru kiti kutyi ndya nwucu nlire. A so ligowe nan nanan nca, na iwa din lanzu nla.
And Peter from afar off followed Him until within to the court of the high priest and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
55 Udya na didya nin na nan kpilizu me wa din npizuru libo longo na ima se Yisa ku nin Kulapi imolughe. Na ise ba.
And the chief priests and all the Council were seeking against Jesus testimony to put to death Him but not they were finding [any].
56 Ngbardang na mon mine dasa nin liru kinu na uliru mine nse upiru ba.
Many for were bearing false testimony against Him, but alike their testimonies not were.
57 Among fita iyisina isu uliru unkinu litime; i woro,
And some having risen up were bearing false testimony against Him saying
58 “Tina lanzaghe aworo, 'Nma turnu kutyi nlira ko na ina kye nin na chara, nan nya nayiri atat mma kye nkong kongo na ina kye nin na chara ba.'”
that We ourselves heard when he is saying that I myself will destroy temple this the [one] made with hands and in three days another not made with hands I will build.
59 Inug wang na uliru mine wase upiru ba.
And not thus alike was the testimony of them.
60 Udya na didya kutyi nlire fita ayisina kitik mine atirino Yisa ku, “Na udi nin tardu ba? Uyapin ulirari ullele na anit din bellu litife?”
And having stood up the high priest in (the *k) midst he questioned Jesus saying; Not answer You no [thing] What [about] these You testify against?
61 Vat nin nani amino tik na atardaba. Udya na didyawe kuru atiringhe a woro, “Fere Kristi, usaun Kutellẹ mmarẹ?”
But He was silent and (not *no) did He answer no [thing]. Again the high priest was questioning Him and he says to Him; You yourself are the Christ the Son of the Blessed [One]?
62 Yisa woro, “Mere ame. Usaun nnit ullenge na ima yenughe a sosin nchara ulime tigo adin cinu nin nawut kitene kani.”
And Jesus said; I myself am, And you will behold the Son of Man at [the] right hand sitting of Power and coming with the clouds of heaven.
63 Udya na didya kutyi nlire jarya kulutuk me a woro, “Tidu nin sun mon ukpinu lirikwa?
And the high priest having torn the garments of him says; What any more need have we of witnesses?
64 Anung nlanza tizogo Kutellẹ. Yaghari ukpilliu mine?” Vat mine yinna nworo abatina asso nca nkul.
You heard the blasphemy; What to you does it appear? And all condemned Him deserving to be of death.
65 Among cizina utufuzinghe nataf i tursuzughe umuro, ikpizoghe i bellinghe, “Su nari uanabci!” Ana ncha ngo Yonghe ikpizoghe.
And began some to spit upon Him and to cover up of Him the face and to strike Him and to say to Him; do prophesy And the officers with the palms Him (received. *N+KO)
66 Bitrus da yita kadas kutyin nwucu nlira, nkon kubura nanya nanan katah ndya kutyi nlire da seghe.
And when is being Peter below in the courtyard comes one of the servant girls of the high priest.
67 Ayene Bitrus ku din nlanzu nla atinna abelle, fewang una yita nin kunan Nazaret, Yisa.”
and having seen Peter warming himself, having looked at him she says; Also you yourself with the Nazarene you were Jesus.
68 Abelle “Kinuwari, na nyinno ile imon na udin nbelle ba.” An gya kiti nanite adi piru kudaru nwucu nliru. Ku kulloke kolsuno.
But he denied [it] saying; (Neither *N+kO) I know (nor even *N+kO) understand you yourself what say. And he went forth out into the porch, and [the] rooster crowed.
69 Kubure kuru ayeneghe atinna nbellu na lenge na iyissin kite, “Unit ullele umong nan nya minere!”
And the servant girl having seen him began again to say to those having been standing by that This [one] of them is.
70 Akuru anari tutung. Nanin dandaunu ba, allenge na iwa yissin kitene tunna nbellun Bitrus ku, “Kidegenere udi nanya mine, bara fewang kunan Galiliari.”
But again he was denying. And after a little again those having stood by were saying to Peter; Truly of them you are; also for a Galilean you are (and the speech of you resembles. *KO)
71 Atunna a cizina tizogo nin nisiling, “Na in yiru unit ullele na idin liru litime ba.”
But he began to curse and to swear that Not I know man this whom you speak of!
72 Kukuloke tunna ku kolsuno un ba. Kitenere Bitrus tunna a lizino nin lire na Yisa wa bellinghe: “Kamin kukullok kolsin tiba Uba nari sau titat.” Na alizino nani kidowo me kughe, apuro kuchulu.
And (immediately *NO) for [the] second time a rooster crowed, And remembered Peter (the declaration *N+kO) ([was] like *NO) (which *k+o) had said to him Jesus that Before [the] rooster crowing twice three times Me you will deny. And having broken down he was weeping.

< Markos 14 >