< Markos 13 >

1 Na Yisa wa cinu unuzu nanya kutein nlira, warum nanya nnono kattah me woroghe, “unan dursuzu, yene atala alele nin makyekye nmanaki!”
И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников Его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
2 A woroghe, “Uyene makyekye madidia maane? Na nlon litala ba lawu kitene Non ba vat iba turzunu anin.”
Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
3 Adi so kitene litalan zaitun likot kutii nlira, Bitrus, Yakubu, Yohanna, ligowe nin Andrawus tiringhe likot,
И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
4 “Belle nari ninshiyari iba suu ile mone? Yaghari madura nari nworo vat nile imone nan naduru udaka?”
скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?
5 Yisa tunna nbellu nani, “Yenjeng umon wa wultung munu.
Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
6 Anit gwardang ba dak nanya ni, 'Mere Ame,' tutung ibati anit gbardang wulu.
ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
7 Assa ilanza ubellen nakum kitene nakum, na iwa fya nibinai mine ba; ima suu ille imone, vat nani ligaghe nsa daba.
Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть, - но это еще не конец.
8 Nkang kipin ba firunu nkang, Tigoh ba nari tigoh. Iba se uzunu niti niti gwardang iba su akpong. Ile imon inanzaghe uchizinari.
Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это - начало болезней.
9 Song cha. Ima du nin ghinu kiti nago, iba fo minu nanya natii nlira. Iba yisinu nbun na go nafo imon nyenu kitimine.
Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилищах и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
10 Bara nani ima burnu ubelu nlirun nlai udu kifi nanit vat.
И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
11 Iwa kifo munu idomun kiti nagoh, na iwah fya ayi mine kifene nile imon na iba bellu ba. Ka na iba bellu nkoni kube amon nanyan nkoni kube, ille imon na iba bellu ima nie munu; na nughere masu ulire ba, nfip Kutellẹari.
Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
12 Gwana banii gwana me imollu, uchif nin gono me. Nono ba fiu nibineyi nachif mine bara imolsu nanin.
Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
13 Anit vat ba naari munu bara lissanni. Amma ule na a ba tere, kibinai me aba se ulai.
И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
14 Asa uyene umon izemzem yissin kiti kah na idin woro iyisin ku ba, (na unan yenju niyert yining), na allenge na idin Yahudiya na icumm udu apara,
Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, - читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
15 ulle na adi kutii kitene na awa toluba, sa ada yiru imomon nanye imomon nanya,
а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;
16 ulle na adi kunnen nawa dak nyiru ugudum me ba.
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
17 Kash imon nkunne kuneri na lenge na imayitu nin nono nibebene nin nalenge na idumun nonon nmazinu na yiri ane!
Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
18 Sun nlira na ile imone nwada kubi likus ba.
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
19 Unieu udya ba yitu, i masu ilemon na anitin sa yenne ba, nworu na Kutellẹ wa kye uyẹh, udak nene, na isa su nani ba, å na iba kuru isu nani ba
Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
20 In sasana Cikilare na can ayire ba, na iwa se unan lai ba, bara alle na ina fere, unin nare nati i werne ayire.
И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
21 Tutun asa umon mbellin minu, 'Yenen, Kristi ulle!' Sa, 'Yenen, aminii!' na iwa yinin ba.
Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте.
22 Bara an Kristi kinu nin na nan nliru nin nu Kutellẹ kinu ma nuzu ima dursuzu imon yenju nin ni mon nmamaki, inan wultuno anit Kutellẹ wang adin uso nani.
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
23 Song ncha. Nna me bellum minu vat nille mone a na kube nsa da ba.”
Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.
24 Assa ayiri nneu ane nkata, uwui ba siriu, na upui mani nkanang me ba,
Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
25 iyin kitene kani ba dissu akara allenge na adinitene nani ma zulunu.
и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
26 Ma imanin yenu gono nnit in nuzu nanya nawut nin likara lidyah nin gongong.
Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
27 A banin tu nono kadura Kutellẹ amma piturnu allenge na ana fere nanin nnuzu tikot tinas uyiru na pori nyi udu napori kitene kani.
И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
28 Yiran uyiru nimon kiti kucha kupul. Assa iyene tilanghe ncizina utilu naffa appese yinnong kusike nda susut.
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
29 Nanere tutung iyinigh ille mone ncizina, yinnon ada susut kibuluu'.
Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
30 Kidegen, mbellin minu, imon illele ma kulu vat ma kuji kone nin kata.
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.
31 Kitene nin yii ma katu, na uliru nin ma katuba.
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
32 Ubelleng liri lole nin kubi kone na umong yiru ba, na nono kadure kitene kane, sa gono me yiru ba, uchifere chas.
О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
33 Song nin yiru! Yenjeng, bara iyiru sa kome kubiari ba.
Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
34 Umasin nafo unit ulle na assu uchin: acinno kilari me na chara nacin me, koyeme nin kata-a me. Anin belle unan ca kibulughe yenje uwasu mmoro.
Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
35 Bara nani sun ucha! Bara na iyiru kubi ko na Cikilare ma dak ba, sa nin dew nwui, sa nin kitik, sa nin kolusunu kukulok, sa nin kui dindin.
Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
36 Awa da minu, na awa adah da se minu mmoro ba.
чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
37 Ille mon nan din bellu minu, ndin bellu anit vat, yenjen kitii!”
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.

< Markos 13 >