< Markos 13 >

1 Na Yisa wa cinu unuzu nanya kutein nlira, warum nanya nnono kattah me woroghe, “unan dursuzu, yene atala alele nin makyekye nmanaki!”
Et comme il sortait du temple un de ses disciples lui dit: « Maître, regarde; quelles pierres! et quels édifices! »
2 A woroghe, “Uyene makyekye madidia maane? Na nlon litala ba lawu kitene Non ba vat iba turzunu anin.”
Et Jésus lui dit: « Vois-tu ces grands édifices? Il ne sera certainement pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit certainement démolie.
3 Adi so kitene litalan zaitun likot kutii nlira, Bitrus, Yakubu, Yohanna, ligowe nin Andrawus tiringhe likot,
Et pendant qu'il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André lui demandèrent en particulier:
4 “Belle nari ninshiyari iba suu ile mone? Yaghari madura nari nworo vat nile imone nan naduru udaka?”
« Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe que toutes ces choses seront sur le point de s'accomplir? »
5 Yisa tunna nbellu nani, “Yenjeng umon wa wultung munu.
Or Jésus commença à leur dire: « Prenez garde que personne ne vous égare;
6 Anit gwardang ba dak nanya ni, 'Mere Ame,' tutung ibati anit gbardang wulu.
beaucoup viendront en mon nom, disant c'est moi qui le suis, et ils en égareront plusieurs.
7 Assa ilanza ubellen nakum kitene nakum, na iwa fya nibinai mine ba; ima suu ille imone, vat nani ligaghe nsa daba.
Mais quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous en laissez pas troubler; il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin.
8 Nkang kipin ba firunu nkang, Tigoh ba nari tigoh. Iba se uzunu niti niti gwardang iba su akpong. Ile imon inanzaghe uchizinari.
En effet une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura ici et là des tremblements de terre; il y aura des famines; ces choses-là sont le commencement des douleurs.
9 Song cha. Ima du nin ghinu kiti nago, iba fo minu nanya natii nlira. Iba yisinu nbun na go nafo imon nyenu kitimine.
Mais prenez garde à vous-mêmes: ils vous livreront aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues, et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage;
10 Bara nani ima burnu ubelu nlirun nlai udu kifi nanit vat.
et il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations.
11 Iwa kifo munu idomun kiti nagoh, na iwah fya ayi mine kifene nile imon na iba bellu ba. Ka na iba bellu nkoni kube amon nanyan nkoni kube, ille imon na iba bellu ima nie munu; na nughere masu ulire ba, nfip Kutellẹari.
Et lorsqu'ils vous entraîneront pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné en ce moment-là; en effet ce n'est pas vous qui parlez, mais l'esprit saint.
12 Gwana banii gwana me imollu, uchif nin gono me. Nono ba fiu nibineyi nachif mine bara imolsu nanin.
Et un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir;
13 Anit vat ba naari munu bara lissanni. Amma ule na a ba tere, kibinai me aba se ulai.
et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
14 Asa uyene umon izemzem yissin kiti kah na idin woro iyisin ku ba, (na unan yenju niyert yining), na allenge na idin Yahudiya na icumm udu apara,
Or, quand vous aurez vu l'œuvre abominable de la dévastation établie où il ne faut pas (que le lecteur y réfléchisse), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
15 ulle na adi kutii kitene na awa toluba, sa ada yiru imomon nanye imomon nanya,
que celui qui est sur le toit ne descende pas, et n'entre pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison,
16 ulle na adi kunnen nawa dak nyiru ugudum me ba.
et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
17 Kash imon nkunne kuneri na lenge na imayitu nin nono nibebene nin nalenge na idumun nonon nmazinu na yiri ane!
Mais malheur à celles qui sont enceintes, et à celles qui allaitent en ces jours-là!
18 Sun nlira na ile imone nwada kubi likus ba.
Priez, afin que cela n'ait pas lieu en hiver.
19 Unieu udya ba yitu, i masu ilemon na anitin sa yenne ba, nworu na Kutellẹ wa kye uyẹh, udak nene, na isa su nani ba, å na iba kuru isu nani ba
Car ces jours-là seront une tribulation telle, qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusques à maintenant, et qu'il n'y en aura certainement jamais;
20 In sasana Cikilare na can ayire ba, na iwa se unan lai ba, bara alle na ina fere, unin nare nati i werne ayire.
et si le Seigneur n'eût raccourci ces jours-là, qui que ce soit n'eût été sauvé; mais à cause des élus qu'il s'est choisis Il a raccourci ces jours-là.
21 Tutun asa umon mbellin minu, 'Yenen, Kristi ulle!' Sa, 'Yenen, aminii!' na iwa yinin ba.
Et alors si quelqu'un vous dit: « Regardez, le Christ est ici, et regardez, il est là, » ne le croyez pas;
22 Bara an Kristi kinu nin na nan nliru nin nu Kutellẹ kinu ma nuzu ima dursuzu imon yenju nin ni mon nmamaki, inan wultuno anit Kutellẹ wang adin uso nani.
car il surgira de faux christs, et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges, afin d'égarer, s'il est possible, les élus.
23 Song ncha. Nna me bellum minu vat nille mone a na kube nsa da ba.”
Pour vous, soyez sur vos gardes; je vous ai tout prédit.
24 Assa ayiri nneu ane nkata, uwui ba siriu, na upui mani nkanang me ba,
« Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,
25 iyin kitene kani ba dissu akara allenge na adinitene nani ma zulunu.
et les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26 Ma imanin yenu gono nnit in nuzu nanya nawut nin likara lidyah nin gongong.
Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans des nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
27 A banin tu nono kadura Kutellẹ amma piturnu allenge na ana fere nanin nnuzu tikot tinas uyiru na pori nyi udu napori kitene kani.
Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
28 Yiran uyiru nimon kiti kucha kupul. Assa iyene tilanghe ncizina utilu naffa appese yinnong kusike nda susut.
Or, instruisez-vous par cette comparaison tirée du figuier: Lorsque ses branches commencent à se ramollir et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche;
29 Nanere tutung iyinigh ille mone ncizina, yinnon ada susut kibuluu'.
de même vous aussi, lorsque vous aurez vu ces choses arriver, sachez qu'il est proche, qu'il est à la porte.
30 Kidegen, mbellin minu, imon illele ma kulu vat ma kuji kone nin kata.
En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point jusques à ce que toutes ces choses se soient réalisées.
31 Kitene nin yii ma katu, na uliru nin ma katuba.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
32 Ubelleng liri lole nin kubi kone na umong yiru ba, na nono kadure kitene kane, sa gono me yiru ba, uchifere chas.
Or, quant à ce jour-là ou à l'heure personne n'en sait rien, pas même un ange dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.
33 Song nin yiru! Yenjeng, bara iyiru sa kome kubiari ba.
Soyez sur vos gardes; veillez; car vous ne savez pas quand c'est le moment.
34 Umasin nafo unit ulle na assu uchin: acinno kilari me na chara nacin me, koyeme nin kata-a me. Anin belle unan ca kibulughe yenje uwasu mmoro.
Comme un voyageur, après avoir quitté sa maison et remis l'autorité à ses esclaves, à chacun selon sa besogne, à aussi donné des ordres au portier afin qu'il veille,
35 Bara nani sun ucha! Bara na iyiru kubi ko na Cikilare ma dak ba, sa nin dew nwui, sa nin kitik, sa nin kolusunu kukulok, sa nin kui dindin.
veillez donc; car vous ignorez quand doit venir le maître de la maison, si c'est le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin;
36 Awa da minu, na awa adah da se minu mmoro ba.
de peur qu'arrivant à l'improviste, il ne vous trouve endormis.
37 Ille mon nan din bellu minu, ndin bellu anit vat, yenjen kitii!”
Or ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: Veillez. »

< Markos 13 >