< Markos 13 >

1 Na Yisa wa cinu unuzu nanya kutein nlira, warum nanya nnono kattah me woroghe, “unan dursuzu, yene atala alele nin makyekye nmanaki!”
And as he was going out from the temple, one of his disciples said to him: Teacher, see what stones and what buildings!
2 A woroghe, “Uyene makyekye madidia maane? Na nlon litala ba lawu kitene Non ba vat iba turzunu anin.”
And Jesus answering, said to him: Do you see these great buildings? There shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 Adi so kitene litalan zaitun likot kutii nlira, Bitrus, Yakubu, Yohanna, ligowe nin Andrawus tiringhe likot,
And as he sat on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately:
4 “Belle nari ninshiyari iba suu ile mone? Yaghari madura nari nworo vat nile imone nan naduru udaka?”
Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign when all these things are about to be accomplished?
5 Yisa tunna nbellu nani, “Yenjeng umon wa wultung munu.
Jesus answering them, began to say: Take heed, lest any one deceive you.
6 Anit gwardang ba dak nanya ni, 'Mere Ame,' tutung ibati anit gbardang wulu.
For many will come in my name, saying, I am he, and will deceive many.
7 Assa ilanza ubellen nakum kitene nakum, na iwa fya nibinai mine ba; ima suu ille imone, vat nani ligaghe nsa daba.
But when you hear of wars and rumors of wars, be not troubled; for these things must be: but not yet is the end.
8 Nkang kipin ba firunu nkang, Tigoh ba nari tigoh. Iba se uzunu niti niti gwardang iba su akpong. Ile imon inanzaghe uchizinari.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be earthquakes in various places, and there will be famines, and tumults.
9 Song cha. Ima du nin ghinu kiti nago, iba fo minu nanya natii nlira. Iba yisinu nbun na go nafo imon nyenu kitimine.
These are the beginning of sorrows. But take heed to yourselves; for they will deliver you up to councils, and you will be scourged in the synagogues; and you will stand before governors and kings for my sake, for a testimony against them.
10 Bara nani ima burnu ubelu nlirun nlai udu kifi nanit vat.
And the gospel must first be preached among all the nations.
11 Iwa kifo munu idomun kiti nagoh, na iwah fya ayi mine kifene nile imon na iba bellu ba. Ka na iba bellu nkoni kube amon nanyan nkoni kube, ille imon na iba bellu ima nie munu; na nughere masu ulire ba, nfip Kutellẹari.
But when they lead you to deliver you up, be not anxious beforehand, nor premeditate what you shall speak; but whatever shall be given you in that hour, that do you speak; for it is not you that speak, but the Holy Spirit.
12 Gwana banii gwana me imollu, uchif nin gono me. Nono ba fiu nibineyi nachif mine bara imolsu nanin.
Brother will deliver up brother to death, and the father the child; and children will rise up against their parents, and cause them to be put to death;
13 Anit vat ba naari munu bara lissanni. Amma ule na a ba tere, kibinai me aba se ulai.
and you will be hated by all on my account. But he that endures to the end shall be saved.
14 Asa uyene umon izemzem yissin kiti kah na idin woro iyisin ku ba, (na unan yenju niyert yining), na allenge na idin Yahudiya na icumm udu apara,
But when you see that detestable thing that makes desolate, which is spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand, ) then let those who are in Judea flee to the mountains;
15 ulle na adi kutii kitene na awa toluba, sa ada yiru imomon nanye imomon nanya,
let not him that is on the house-top go down into his house, nor enter in to take any thing from his house;
16 ulle na adi kunnen nawa dak nyiru ugudum me ba.
and let not him that is in the field turn back to take his mantle.
17 Kash imon nkunne kuneri na lenge na imayitu nin nono nibebene nin nalenge na idumun nonon nmazinu na yiri ane!
But alas for those who are with child, and for those who give suck in those days.
18 Sun nlira na ile imone nwada kubi likus ba.
And pray that your flight may not be in the winter.
19 Unieu udya ba yitu, i masu ilemon na anitin sa yenne ba, nworu na Kutellẹ wa kye uyẹh, udak nene, na isa su nani ba, å na iba kuru isu nani ba
For these will be the days of affliction, such as has not been from the beginning of the creation which God created, till this time, and will never be.
20 In sasana Cikilare na can ayire ba, na iwa se unan lai ba, bara alle na ina fere, unin nare nati i werne ayire.
And unless the Lord had made those days few, no flesh could be saved: but for the sake of the elect whom he has chosen, he has made those days few.
21 Tutun asa umon mbellin minu, 'Yenen, Kristi ulle!' Sa, 'Yenen, aminii!' na iwa yinin ba.
And then, if any one say to you: Lo! here is the Christ, or, Lo! there; believe him not.
22 Bara an Kristi kinu nin na nan nliru nin nu Kutellẹ kinu ma nuzu ima dursuzu imon yenju nin ni mon nmamaki, inan wultuno anit Kutellẹ wang adin uso nani.
For false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, even the elect.
23 Song ncha. Nna me bellum minu vat nille mone a na kube nsa da ba.”
But do you take heed: behold, I have told you all things beforehand.
24 Assa ayiri nneu ane nkata, uwui ba siriu, na upui mani nkanang me ba,
But in those days, after that affliction, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
25 iyin kitene kani ba dissu akara allenge na adinitene nani ma zulunu.
and the stars of heaven will fall, and the hosts that are in the heavens will be shaken.
26 Ma imanin yenu gono nnit in nuzu nanya nawut nin likara lidyah nin gongong.
And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
27 A banin tu nono kadura Kutellẹ amma piturnu allenge na ana fere nanin nnuzu tikot tinas uyiru na pori nyi udu napori kitene kani.
And then will he send his angels, and gather his elect from the four winds, from the most distant part of earth to the most distant part of heaven.
28 Yiran uyiru nimon kiti kucha kupul. Assa iyene tilanghe ncizina utilu naffa appese yinnong kusike nda susut.
But learn a parable from the fig-tree: As soon as its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.
29 Nanere tutung iyinigh ille mone ncizina, yinnon ada susut kibuluu'.
So, also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30 Kidegen, mbellin minu, imon illele ma kulu vat ma kuji kone nin kata.
Verily I say to you, this generation shall not pass away, till all these things take place.
31 Kitene nin yii ma katu, na uliru nin ma katuba.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
32 Ubelleng liri lole nin kubi kone na umong yiru ba, na nono kadure kitene kane, sa gono me yiru ba, uchifere chas.
But of that day or that hour no one knows: neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
33 Song nin yiru! Yenjeng, bara iyiru sa kome kubiari ba.
Take heed, watch and pray: for you know not when the time is.
34 Umasin nafo unit ulle na assu uchin: acinno kilari me na chara nacin me, koyeme nin kata-a me. Anin belle unan ca kibulughe yenje uwasu mmoro.
As a man, going into another country, leaves his house, and gives authority to his servants, and to each one his own work, and commands the door-keeper to watch;
35 Bara nani sun ucha! Bara na iyiru kubi ko na Cikilare ma dak ba, sa nin dew nwui, sa nin kitik, sa nin kolusunu kukulok, sa nin kui dindin.
watch you therefore; for you know not when the master of the house comes, whether at evening, or at midnight, or at the crowing of the cock, or in the morning;
36 Awa da minu, na awa adah da se minu mmoro ba.
lest he come suddenly, and find you sleeping.
37 Ille mon nan din bellu minu, ndin bellu anit vat, yenjen kitii!”
What I say to you, I say to all, Watch.

< Markos 13 >