< Markos 12 >

1 Yisa ciziina udursuzu nani nin tinan tigoldo. A woro, “Umong unit wa billisu kunen akese kunin, a kuru a wuzu kuwu in pulu immen kumat nacha Ake-e kifi kizalang kinan cha, Abala Among kunen Anin suu uchin.
and be first it/s/he in/on/among parable (to speak *N+kO) vineyard a human to plant and to put on fence and to dig trough and to build tower and to lease it/s/he farmer and to go abroad
2 Na kubi nda, Afo-o gono katah me udu kiti nate na abala nanin kunene idi nighe kumat nacha kunene.
and to send to/with the/this/who farmer the/this/who time/right time slave in order that/to from/with/beside the/this/who farmer to take away from (the/this/who fruit *N+kO) the/this/who vineyard
3 Itinna ikifheghe, Ifhoghe inin koghe anya nin na chara akone.
(the/this/who *k) (and *N+kO) to take it/s/he to beat up and to send empty
4 Akuru atọ nani nkang gono katah me, i lanzaghe ukul liti inin sughe imon inanzang.
and again to send to/with it/s/he another slave and that (to stone *K) to strike a head and (to send *K) (to dishonor *N+kO)
5 Akuru atoo nani nkang gono, kahh gone imolo kinin. Isuu among guardang nani nafo na iwa suu alele, iifho among nin molsu namong.
and (again *k) another to send and that to kill and much another (which *N+kO) on the other hand to beat up (which *N+kO) then to kill
6 Adumun nimong ulenge na ama tü ghe, kinnayi me. Amere wadi unan ninalighe na awa tuu ghe udu kifimine, aworo, “imma seru gono nighe gegeme.”
still (therefore/then *K) one (to have/be *N+kO) son beloved (it/s/he *k) to send (and *k) it/s/he last/least to/with it/s/he to say that/since: that to cause shame the/this/who son me
7 Anan kibala kunene belle nati mine, ulelere kuwane, dan, timolughe, kunene so-o kunbit.
that then the/this/who farmer to/with themself to say that/since: that this/he/she/it to be the/this/who heir come to kill it/s/he and me to be the/this/who inheritance
8 I kiffoghe, imologhe iyiraghe ifillo ndas kunene.
and to take to kill it/s/he and to expel it/s/he out/outside(r) the/this/who vineyard
9 Bara ilemone, unan kunen kone ba ti iyizari? Ama dak ada molusu alle na ana ninaning kunene, anin yiru kunene ani among.
which? therefore/then to do/make: do the/this/who lord: master the/this/who vineyard to come/go and to destroy the/this/who farmer and to give the/this/who vineyard another
10 Ikkuna cheu iyizi ni iyert inne? “Litala loe aa anan makyekye na nari lining inlo indaso lifala likii kutiye.
nor the/this/who a writing this/he/she/it to read stone which to reject the/this/who to build this/he/she/it to be toward head corner
11 Ile mone kafa-a nchikilara ri ini dinin mamalci niyizi bite.”
from/with/beside lord: God to be this/he/she/it and to be marvellous in/on/among eye me
12 Pizira ukifu Yisa ku, bara nani ilanza fiw ligozin nanite, iyinno bara inughere awa suu toni tinan tigolde. Itina i sunghe ikifo libo min.
and to seek it/s/he to grasp/seize and to fear the/this/who crowd to know for that/since: that to/with it/s/he the/this/who parable to say and to release: leave it/s/he to go away
13 Inin tọ among a Farisiyawa nan na Hirudiyawa udu kitime, inan taghe a tana uliru.
and to send to/with it/s/he one the/this/who Pharisee and the/this/who Herodian in order that/to it/s/he to catch word
14 Na ida, iworoghe, “Unan dursuzu, tiyirufii unan kidegen ghari, na udin feruanitba. Kidegen ri udin dursuzu libo Kutellẹ. Udut an yinna ini siza ku ugaudua sa babu? ti niza sa babu?”
(the/this/who *k) (and *N+kO) to come/go to say it/s/he teacher to know that/since: that true to be and no to concern you about none no for to see toward face a human but upon/to/against truth the/this/who road the/this/who God to teach be permitted to give tax Caesar or no
15 Yisa uni wa yining kirusuzu nati mene abele nani, “Yaghari unta idiu dumuzini? dan nani fikurfung nyene finin.”
to give or not to give the/this/who then to know it/s/he the/this/who hypocrisy to say it/s/he which? me to test/tempt: test to bear/lead me denarius in order that/to to perceive: see
16 Ida na ise ku firung. a woro nanin, “ulele umuro nin niyerti nghari?” Iworo, “unkaisarari.”
the/this/who then to bear/lead and to say it/s/he which? the/this/who image this/he/she/it and the/this/who inscription the/this/who then to say it/s/he Caesar
17 Yisa woro naning, “nan kaisar ku ile imon na idi nkaisar tutung ini Kutellẹ ille imon na idi in Kutellẹ.” I lanza umamakime.
(and to answer *k) the/this/who (then *no) Jesus to say it/s/he the/this/who Caesar to pay Caesar and the/this/who the/this/who God the/this/who God and (be amazed *N+k+o) upon/to/against it/s/he
18 Tutung a a Sandukiyawa da kitime, inug alle na idin du na ufitu nanan nkul duku ba, Itirighe, iworo,
and to come/go Sadducee to/with it/s/he who/which to say resurrection not to exist and (to question *N+kO) it/s/he to say
19 “unan dursuzu, Musa wayertin nari mun, 'gwanan mon nwa ku a suna uwanime, sa gono, unite yira uwani gwana, a mara gwane gono.'
teacher Moses to write me that/since: that if one brother to die and to leave behind woman: wife and not to release: leave (child *N+KO) in order that/to to take the/this/who brother it/s/he the/this/who woman: wife (it/s/he *k) and to raise up seed: offspring the/this/who brother it/s/he
20 Amon wa duku inun kuzor linuawana unan burnu mine yira uwani a kü sa gono. Unan dortine yira uwane akuru akü sa gono.
seven brother to be and the/this/who first to take woman: wife and to die no to release: leave seed: offspring
21 Unan tatte nanere.
and the/this/who secondly to take it/s/he and to die (and *k) (not *N+kO) (it/s/he *k) (to leave behind *N+kO) seed: offspring and the/this/who third likewise
22 Ame unan zorre da kü sa gone, umalzine vat uwa ne wang kü. Lirinfitin yï, iwa fita tutun.
and (to take it/s/he *k) the/this/who seven (and *k) no to release: leave seed: offspring (last/least *N+kO) all and the/this/who woman to die
23 Uwani nghari ma yitu? bara inug vat mine kuzore wasu ilugma ninghe.”
in/on/among the/this/who (therefore/then *K) resurrection when(-ever) to arise which? it/s/he to be woman: wife the/this/who for seven to have/be it/s/he woman: wife
24 Yisa woro, “Na imon ilenge na ita idin tazuna ile ba, bara na anunghe yiru uliru Kutellẹ sa likara me ba?
(and *k) (to assert *N+kO) it/s/he the/this/who Jesus (to say *k) no through/because of this/he/she/it to lead astray not to know the/this/who a writing nor the/this/who power the/this/who God
25 Iwa fita liri Fitin ye na iba su ilugma ba a na iba ni ilugma ba, imaso nafo nono kadura Kutellẹ kitene kani.
when(-ever) for out from dead to arise neither to marry neither to give in marriage but to be as/when angel (the/this/who *ko) in/on/among the/this/who heaven
26 Ubellen nanan kul na iwa fiya nani, na ina cisu iyizi niyerten Musa ba, inbeleng kukot, na Kutellẹ wa lirin ninghe, a woroghe 'Menghere Kutellẹn Ibrahim, Kutellẹ Ishaku nin Kutellẹ Yakub'?
about then the/this/who dead that/since: that to arise no to read in/on/among the/this/who book Moses upon/to/against (the/this/who *N+kO) thorn bush (how! *N+kO) to say it/s/he the/this/who God to say I/we the/this/who God Abraham and the/this/who God Isaac and the/this/who God Jacob
27 Na ame Kutellẹ nanan kula-ari ba, kun nan laiyari. Anughe din ntazunu kang.”
no to be (the/this/who *k) God dead but (God *k) to live (you therefore/then *KO) much to lead astray
28 Umong nanya nanan niyerte da ada lanza nliru min; ayene Yisa nkawa nanin gegeme, atiringhe, “uyeme uduka kufelteari ucine vat?”
and to come near/agree one the/this/who scribe to hear it/s/he to debate (to perceive: see *N+kO) that/since: that well to answer it/s/he to question it/s/he what? to be commandment first: best (all *N+kO)
29 Yisa kawa, “ucine nanye vat unere, 'Lanzang, Ana Isrela, Cikilari Kutellẹ bite, Cikilare uwarumari.
(then *k) to answer the/this/who Jesus (it/s/he *ko) that/since: that first: best (to be *no) (all *K+o) (the/this/who commandment *K) to hear Israel lord: God the/this/who God me lord: God one to be
30 Ubati usü Kutellẹ nin kibinai fe vat, nin kidowo fe vat, nin kpiluzu fe vat, umunu likarafe vat.'
and to love lord: God the/this/who God you out from all the/this/who heart you and out from all the/this/who soul you and out from all the/this/who mind you and out from all the/this/who strength you (this/he/she/it first commandment *KO)
31 Unba me unere, uma yinnu nin nan lisosin kupofe nafo litife.' Na umon uduuka udia duku ukatiin ulele ba.”
(and *ko) secondly (like *KO) this/he/she/it to love the/this/who near/neighbor you as/when you great this/he/she/it another commandment no to be
32 Anan ninyerte woro, “uchaun na, unan dursuzu! Ubelle kidegen Kutellẹ kurumari, Tutung na nkon Kutellẹ duku ba, amere chas.
and to say it/s/he the/this/who scribe well teacher upon/to/against truth to say that/since: that one to be (God *K) and no to be another but/however it/s/he
33 Uma yinnin ninghe vat nin kibinai fe vat nin yirrufe, vat nin kodowo fe, vat nin likara fe, ukuru uyinnin nin nan lisosin kupofe nafo nafo litife, ukatin unakpizu nimon jujuzu mine inbon Kutellẹ nin chant kang.”
and the/this/who to love it/s/he out from all the/this/who heart and out from all the/this/who understanding (and out from all the/this/who soul *KO) and out from all the/this/who strength and the/this/who to love the/this/who near/neighbor as/when themself (more excessive *N+KO) to be all the/this/who burnt offering and (the/this/who *k) sacrifice
34 Na Yisa wa yene akawa gegeme, a woroghe, “Na udi piit nin kilari tigo Kutellẹ ba.” Nani na uman kuru amalla utiringhe nimomon tutung ba.
and the/this/who Jesus to perceive: see it/s/he that/since: that wisely to answer to say it/s/he no far to be away from the/this/who kingdom the/this/who God and none no still be bold it/s/he to question
35 Yisa wa din dursuzu nani nanya kutee nlira a tardda nani a woro, “Uduziyari anan ninyerte na woro unan tuchu usaun Dauda?
and to answer the/this/who Jesus to say to teach in/on/among the/this/who temple how! to say the/this/who scribe that/since: that the/this/who Christ son David to be
36 Dauda litime, nanya infin Kutellẹn, wa woro 'Cikilare wa woro in Cikilari nin, so nchara ulime nin, udu kubi ko na uba patilu anan Nivirafe.'
it/s/he (for *ko) David to say in/on/among the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who holy (to say *NK+o) (the/this/who *ko) lord: God the/this/who lord: God me (to sit *NK+o) out from right me until if to place the/this/who enemy you (under *N+kO) the/this/who foot you
37 Dauda nin litime wa yicilla unan tuchẹ 'Chikilari' Iyiziyari ama so usaun Dauda?” Ligozi nanite lanza ghe nin nibineyi nibọ.
it/s/he (therefore/then *K) David to say: call it/s/he lord: God and whence it/s/he to be son and the/this/who much crowd to hear it/s/he gladly
38 Nanyan ndursuzu me Yisa woro, “Sug seng nin nanan ninyerte, alege na idinin sun sho nalituk adidya nin woru isu nanin ilip ugang nanyan nkasau,
and (it/s/he *k) in/on/among the/this/who teaching it/s/he to say to see away from the/this/who scribe the/this/who to will/desire in/on/among robe to walk and salutation in/on/among the/this/who marketplace
39 nin natet lisosin adidya nanya kuteen nliran nin niti nididya kiti tibuki.
and seat of honor in/on/among the/this/who synagogue and place of honor in/on/among the/this/who dinner
40 Idin bolsu nilari na wani alle na ales mine na kuzzu, Asa itiza nlira mi jangaram anit nan yenje nani bara nani iba seru uneu udiya.”
the/this/who to devour the/this/who home the/this/who widow and pretense long/distant to pray this/he/she/it to take more excessive judgment
41 Yisa do adi so-o likot adiin yenjuu kitin tusu nikurfun nanya kuttii nlira; awa din yenju nanite na iwa din ntusu nikurfung nanya kitin tussu ni kurfung. Ndiya nanan nimon na chara wadin tussu ninime gwargwardang.
and to seat (the/this/who Jesus *k) (before *NK+o) the/this/who treasury to see/experience how! the/this/who crowd to throw: put copper/bronze/coin toward the/this/who treasury and much rich to throw: put much
42 Umon uwani ukimon unan dirum nles, da ada to-o anini abaku.
and to come/go one widow poor to throw: put coin two which to be penny
43 Yisa yichilla nono kattah me ligowe aworo nani, “Kidegen nbellin munu, uwani ulele kikimon unan diru nles ile mon na ato-o ikafin in nanan tusse vat.
and to call to/summon the/this/who disciple it/s/he (to say *N+kO) it/s/he amen to say you that/since: that the/this/who widow this/he/she/it the/this/who poor greater all (to throw: put *N+kO) the/this/who (to throw: put *N+kO) toward the/this/who treasury
44 Vat mine i nyofizo nanya nse miner. Amme ule uwae unan dirin nles wani vat ilemon na adamu.”
all for out from the/this/who to exceed it/s/he to throw: put this/he/she/it then out from the/this/who poverty it/s/he all just as/how much to have/be to throw: put all the/this/who life it/s/he

< Markos 12 >