< Markos 11 >

1 Kubi ko na iwa daku Urushalima, iwa dak susut nin Batipagi nin Baitanya kiti kupara Zaitun. Yisa tọ nono katuwa me
and when to come near toward Jerusalem toward Bethphage and Bethany to/with the/this/who mountain the/this/who Olivet to send two the/this/who disciple it/s/he
2 a woro nani, “can kagbiri ka na kadi likot bite adi ipira, ima yenu ka gono kajaki ka na umon nsa ghanaku ba, bunkun kanin idani.
and to say it/s/he to go toward the/this/who village the/this/who before you and immediately to enter toward it/s/he to find/meet colt to bind upon/to/against which none (not yet *NO) a human (to seat to loose *N+kO) it/s/he (and *no) (to bear/lead *N+kO)
3 Asa umon tirin minu, 'iyaghari indin sue?' i woro ghe 'Chikilari ba su imomonmu, nanin dondonu ba ima kpillu mu.'”
and if one you to say which? to do/make: do this/he/she/it to say (that/since: that *ko) the/this/who lord: God it/s/he need to have/be and immediately it/s/he (to send *N+kO) (again *no) here
4 I gya idise gono kajaki terrin kibulun Ndas fwang. Ibunku kanin.
(and *no) to go away (then *k) and to find/meet (the/this/who *k) colt to bind to/with (the/this/who *k) door out/outside(r) upon/to/against the/this/who street and to loose it/s/he
5 Anit ba-at wa yisin kiteh i woro nani, “iyagharinta idin bunku ngono kajaki kane?”
and one the/this/who there to stand to say it/s/he which? to do/make: do to loose the/this/who colt
6 Vat mine i belle nanin uliru ule na Yisa wa belling Anite tuna isuna nani in gya.
the/this/who then to say it/s/he as/just as (to say *N+kO) the/this/who Jesus and to release: leave it/s/he
7 Nono kata me nabe da nin ka gono kajaki kitin Yisa i kalza alutuk mine i tarda kitenne Yisa nin ghanaku.
and (to bear/lead *N+kO) the/this/who colt to/with the/this/who Jesus and (to put on/seize *N+kO) it/s/he the/this/who clothing it/s/he and to seat upon/to/against (it/s/he *N+kO)
8 Anit gwardang nonkizo alutuk mine ndinnẹ, amon nonkuzo affah na iwadi kezu kusho.
(and *no) much (then *k) the/this/who clothing it/s/he to spread toward the/this/who road another then leafy branch (to cut/mourn *N+kO) out from the/this/who (field *N+KO) (and to spread toward the/this/who road *K)
9 Alle na iwa diw mbun me nin nale na iwa din dortighe ighantina tiwui mine Hossana! Imari kitin inle na ada nanya lissan Cikilari.
and the/this/who to go/bring before and the/this/who to follow to cry (to say *k) Hosanna to praise/bless the/this/who to come/go in/on/among name lord: God
10 Unan mariari tigoh to na tidin cinu tin bit Dauda! Hossana uzazunu kitene kani!”
to praise/bless the/this/who to come/go kingdom (in/on/among name lord: God *K) the/this/who father me David Hosanna in/on/among the/this/who Highest
11 Yisa gya udu nanyan Urushalima, adi piru kusari kutin nlira, a gitirno a yenje imon vat. Nin kuleleng shew, anin nuzu udu Baitanya ligowe ni likure nin nawaba.
and to enter toward Jerusalem (the/this/who Jesus and *k) toward the/this/who temple and to look around all (evening *NK+o) already to be the/this/who hour to go out toward Bethany with/after the/this/who twelve
12 Lirin nkurtunin nkuiye, na iwa sa unuzun in Baitanya, ku kpong daghe.
and the/this/who the next day to go out it/s/he away from Bethany to hunger
13 A tọ iyizi adi yene kucha kupul nin tifa gbik, atinna ado adi yene sa a base kumat kucheku. Na'ada kiti kunin aseh ma affari cas, bara na kubi na pullere wa diba.
and to perceive: see fig tree (away from *no) from afar to have/be leaf to come/go if therefore one to find/meet in/on/among it/s/he and to come/go upon/to/against it/s/he none to find/meet if not leaf (the/this/who *no) for time/right time no to be fig
14 A lirina nin kunin, “na umon ba akuru alli kumat fe ba.” Nono katame lanza ilemon na a belle. (aiōn g165)
and to answer (the/this/who Jesus *k) to say it/s/he never again toward the/this/who an age: eternity out from you nothing fruit to eat and to hear the/this/who disciple it/s/he (aiōn g165)
15 Idah Urushalima, anin pira kusari kutin nliran atinna nko nanan lesu nin nanan sessu nanya kutïn nlirẹ atinna nkpilluzu matebul in serzu nikurfug nan niti lisosin nanan lesu na wullug.
and to come/go toward Jerusalem and to enter (the/this/who Jesus *k) toward the/this/who temple be first to expel the/this/who to sell and (the/this/who *no) to buy in/on/among the/this/who temple and the/this/who table the/this/who moneychanger and the/this/who seat the/this/who to sell the/this/who dove to overturn
16 Na awa yinin umon yira imomon nanya kutï nlire bara a di lewu ba.
and no to release: permit in order that/to one to spread/surpass vessel through/because of the/this/who temple
17 A dursuzo nani aworo “ikuna nyertina, na kilari nighe maso kin lira bara nipinpin nyii vat ba? Nkani nso munu kuta na kiri.”
and to teach (and *no) (to say *N+kO) it/s/he no to write that/since: that the/this/who house: home me house: home prayer to call: call all the/this/who Gentiles you then (to do/make: do *N+kO) it/s/he cave robber/rebel
18 Adidya kuti nlira nan nanan ninyerte lanza ilemon na abelle, itunna npiziru nworu imolughe. Iwa din lanzu fiu bara vat ligozin nanite wa suu umamaki nin dursuzume.
and to hear the/this/who high-priest and the/this/who scribe and to seek how! it/s/he (to destroy *N+kO) to fear for it/s/he all (for *N+kO) the/this/who crowd be astonished upon/to/against the/this/who teaching it/s/he
19 Vat kuleleng nin du kulelen asa inuzu nanya kagbire.
and (when(-ever) *N+kO) late to be (to depart *N+kO) out/outside(r) the/this/who city
20 Na iwa din cin nin kuididing, iyene kudya kupule nkoto umunu tilighe ku.
and to pass by/through early to perceive: see the/this/who fig tree to dry out from root
21 Bitrus lizino aworo, “unan yiru, yenne! ku pulle na uwati kunim unu nakoto”
and to remind the/this/who Peter to say it/s/he Rabbi look! the/this/who fig tree which to curse to dry
22 Yisa kawa nani “Yitan nin yinnu sa uyenu kiti Kutellẹ.
and to answer the/this/who Jesus to say it/s/he to have/be faith God
23 Kidegene ndin bellu minu, vat ulle na a woro 'kupara kone, Kutellẹ kalafi adi tu nanya kuli kudya,' assa udinin yinnu sa uyenu nanya kibinai fe imon ille na ubelle ima so, ileli imonere Kutellẹ masu.
amen (for *ko) to say you that/since: that which if to say the/this/who mountain this/he/she/it to take up and to throw: throw toward the/this/who sea and not to judge/doubt in/on/among the/this/who heart it/s/he but (to trust (in) *N+kO) that/since: that (which to speak *N+kO) to be to be it/s/he (which if to say *K)
24 Bara nani mbellin munu, vat imon ille na itirino nanyan nlira, yinna kibinai fe usere ima so infe.
through/because of this/he/she/it to say you all just as/how much (if *k) (to pray *N+kO) (and *no) (to ask *NK+o) to trust (in) that/since: that (to take *N+kO) and to be you
25 Uwa uyisin nlira, ukifofi ushawa nin nimon inanzang ille na idi kibinaife nin mong, nanere ucif fe na adi kitene kane ma mashawu ni na lappi fe wang.
and when(-ever) (to stand *N+kO) to pray to release: forgive if one to have/be according to one in order that/to and the/this/who father you the/this/who in/on/among the/this/who heaven to release: forgive you the/this/who trespass you
26 “Assa na anu nshawa utazunu ulle na amonng din suzu minu ba, nanere wang ucif mine na adi kitenekane ma shawu nin mine utazune ba.”
(if *KO) (then you no to release: forgive nor the/this/who father you the/this/who in/on/among the/this/who heaven to release: forgive the/this/who trespass you *K)
27 I kuru ida Urushalima. Kube na yisa wa di ncin nanya kutï nlira, Adidya kutï nlire nin nanan niyerti, nan na kune alle na inatarda nanin achara da kitime.
and to come/go again toward Jerusalem and in/on/among the/this/who temple to walk it/s/he to come/go to/with it/s/he the/this/who high-priest and the/this/who scribe and the/this/who elder: Elder
28 I woroghe, “nin yinnu nghari udi nsuu nile imone? sa ghari yininfi uda su inin?”
and (to say *N+kO) it/s/he in/on/among what? authority this/he/she/it to do/make: do (or *N+kO) which? you to give the/this/who authority this/he/she/it in order that/to this/he/she/it to do/make: do
29 Yisa woro nani, “mma su minu utirinu urum. Bellen ni, meng wang ma belling muni sa nin yinnu inghari ndin su ile imone.
the/this/who then Jesus (to answer *k) to say it/s/he to question you (I/we and *KO) one word and to answer me and to say you in/on/among what? authority this/he/she/it to do/make: do
30 Ushintizunu Yuhana uwa nuzu kitene Kaneara sa kiti na nitari? Kawanni.”
the/this/who baptism (the/this/who *no) John out from heaven to be or out from a human to answer me
31 Ikpiliza nati mine na iyina ba iworo, “Tiwa woro, 'au unuzu kitene kani ari' amma woru 'bara iyagharin ta na ina yining ninghe ba?'
and (to discuss *N+kO) to/with themself to say (which? to say *O) if to say out from heaven to say through/because of which? therefore/then no to trust (in) it/s/he
32 Assa ti woro, una nuzu kiti 'na nitari, ...' Iwa din lanzu fiu nanite, bara vat min wa yinning Yohanna unan liru nin nu Kutellẹari.
but (if *k) to say out from a human to fear the/this/who (crowd *N+kO) all for to have/be the/this/who John really that/since: that prophet to be
33 Itinna ikawa Yisa ku inin woro, “na ti yiru ba.” Yisa tinna a belle nani, “meng wang na nma bellu minu ba sa nin yinnu nghari ndinsu ille imone.”
and to answer the/this/who Jesus to say no to know and the/this/who Jesus (to answer *k) to say it/s/he nor I/we to say you in/on/among what? authority this/he/she/it to do/make: do

< Markos 11 >