< Markos 1 >

1 Ulele unighere ucizunun nliru umang un Yisa Kriti, Gono Kutellẹ. Nane nafo na ina nyer
Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
2 tu nan nya niyerten Ishaya Gono kadura, ''Yene, Meng ma tu nin nan kadura nbunfe urika na aba wesufi libau.
Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
3 Liwuin nmong na adi yichu nan kusho, kelen libau NCikilare, tan udina me yita dert.''
A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
4 Na Yuhana wa dak, awadi nshintu nanit mmyen nan nya ntene a yita kagbaran nbeleng chinu lidu linazang nin sen kusu nalapi.
John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Kipin Yahudiya vat nan nanitin Urshalima nuzu udu kiti me. Vat mine ishitino nani mmyen nacharame nya kurawan Yahudiya, arika na iwa bellu alapi mine.
Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
6 Yuhana wa su kuyok nin kukpan nsup kuronkomi, a kutino me wa terin nin belt kukpa, imoli me wa di aching nin titong kusho.
John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Asu uwazi aworo, ''Umong din chinu kimal nin urika na akatini nin likara, na nbatin nwo in tumuno nbunku tii na kpatak me ba.
This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
8 Meng din shintu minu mmyen kurawa, ame basu minu ushitoe nin nfip Kutellẹ.''
I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 Imone daso nayiri anẹ na Yisa wa dak unuzun Nazaret kusarin Galili, Yuhana da shintighe nan nya mmyen kurawan Urdun.
Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
10 Kube na Yisa nuzu nan nya mmyene, a to iyizi ayene kitene kani npuno, Nfip Kutellẹ tollo udak kitime nafo kuwullung.
As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
11 Liwui tutung kuru linuzu nan nya kitene kane, ''fe'ari Gono kin nayi ning. Indi nin liburi libo ninfi kang.''
A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
12 Nfip Kutellẹ tunna uyaunghe dedei udumun nan nya kusho.
Right after this the Spirit sent him away into the desert
13 Aso nan nya kushoe ayiri akut anas, shaitan sughe ugwaji. Awa so ligowe nan ninawan tene, anan kadura Kutellẹ sughe katwa nimon irika na awadi nin suwe.
where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
14 Kimalun kifun Yuhana, Yisa da Ugalili ada jarta uliru umang Kutellẹ,
Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
15 anin di du, '' kubẹ nkulo, kuti tigo Kutellẹ nda susut. Sunan alapi iseru uliru umang.''
“The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
16 Achina ukatu nbii kurawan Galili, a to iyizi ayene simon ku nin Andirawus gwanan Simon nawa din kifizu nibo nin nitaru me nan nya kurawe, bara na katwa mine wadi ndwanghari.
As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
17 Yisa woro nani, dofnani, nba kpiliu minu iso anan ndwang nanit asurne.''
“Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
18 Itunna ita mas iderne imon nkifizu nibowe idofin ghe.
They left their nets at once and followed him.
19 Kube na Yisa wa chachan ubun, båt, ayene Yakubu ku usaun Zebeden nin Yuhana gwaname; iwadi nan nya zirgin mmyen iyita nkye nimon nkifizu nibon.
He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
20 Ayichila nani dedei, inuzu ichino uchif mine Zabadee nan nya zirgi ligowe nin nachin katwawe na iwa yiru nani, idofinghe.
Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
21 Nin piru mine nan nya Kafarnahum, deidai liri na Sabbath a pira nan nya kutin lira a tunnan dursuzu nanite.
They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
22 Umamaki kifo nani nin dursuzu me, bara na awa dursuzo nani nafo ule na adin nin tigoh a na nafo adidya niyerte ba.
The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
23 Ki kane nan nya kutin lire, umong unit wa duku nin ruhu unanzang. A ta intet.
Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
24 “Iyanghari nmyen feku nan ghirik, Yisa kunan Nazaret? Udå uda molu nariya? In yiru fe ghari. Fe unit ulauwari unuzu Kutellẹ!”
“Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
25 Yisa kpada agbergenue a woro nani, “Tan tik nuzun nan nya kidowo me!”
Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
26 Na uruhu unanzaghe iyaughe ukpeo kutein, uruhu jarta nin liwui kang unin nuzu nan nya me.
The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
27 Anite vat umamaki kifonani, itunan tiru nanit mine, “iyaghari ilele? Udursuzu upese nin tigoh! Adin kpadizu tiruhu ti nanzang wang, inani din dortu uliru me.”
Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
28 Na nin molu kubi ba ubeleng me mala kiti udu nan nya vat nigbiri nkilinun Galili.
News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
29 Dedei na iwa nuzu isuna kuti kudya nlire, i nya idi piru ngan Simon nin Andrawus, ligowe nin Yakubu a Yuhana.
Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Nene ise unan wanin Simone non nin konu kidowo. Ittunna i belle Yisa ku ubelleng me mas.
Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
31 A tunna ado a kifoghe nchara, a fyaghe kiti linoninghe; ukone tunna uchinghe, a tunna nsunani likanju.
He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
32 Nin kubi kuleleng, na uwui ndeo, ida nin nanan tikonu vat kitime nin na lenge na idi nin na gbergenu.
After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
33 Kipine vat da zuro ligowe kibulunghe.
The whole of the town gathered outside.
34 A shino nin nanan tikonu ngangang gbardang, anutuzuno agbergenu tutung gbardang. Na awa yinin agbergenue su uliru ba bara na iyirughe uworsu.
He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
35 A mu ufitu nin kwi dinding a kiti dutu yilili a gya udu kan kiti usanme rututu, adi su nlira ku.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
36 Simon nin nalenge na iwadi ligowe tunnan pizuru kitika na aduku.
Simon and the others went to search for him.
37 Na iseghe, iworoghe nenge, “Vat nanit din pizuru uyenu fe.”
When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
38 A woro ne, “channari tido nkan kiti ugang, tinuzu udu nan nya nigbiri nkilinu kipine, nnan disu uwazi kusari kone wang. Imon ilenge na ina nutuniari une nda su.”
But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
39 Apicha niti niti vat nan nyan Galili, asu uwazi nan nya nati nlira mine a nutuzuno agbergenu.
So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
40 Nkon kukutule da kitime; adin foghe nachara a tumuno nin nalun. Aworoghe nenge, “Andi uba yinnu, uwasa ushino nin mi lau.”
A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
41 Yisa do susut nin kune-kune a nakpa uchara adudoghe, adi sughe, “iyinna. Talau.”
With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
42 Tikutule tunna ti chinghe dedei, a shino lau.
The leprosy left him immediately, and he was healed.
43 Yisa kpadaghe nin likara anin nutughe mass a gya.
Jesus sent him away with a strong warning.
44 A woroghe “yenje uwa bellin umong unit, can udi durso litife kitin Priest ngma, udi ni mong ilenge a Musa na woro inuzu bara ukusu litife, inan so usheda kiti mine.”
“Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
45 Ana nuzu a tunnan bellu kogha ku. Unite malakiti nin lirue kang, imone ta na Yisa nse upiru nan nya kipine tap ba; adi so nan nya ntene anite nin tunnan duzu kitime unuchu niti-niti ngagang.
But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.

< Markos 1 >