< Luka 24 >

1 Lirilin lizunu nayiri kuzor nin kwui dinding, ida kiti kissekke, ida nin nuffe na ishirya.
But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
2 Ise iturno litala ntursu kissekke.
They found that the stone had been rolled away from the tomb;
3 I pira nan nya, ama na iyene kidowo Ncikilari Yesu ba.
and, on going into it, they could not find the body [of the Lord Jesus].
4 Ita buu nan nya nkpilizu mine kitene ni leli imone, I tunna, anit naba yissina kupo mine nin nimon ibo in baltu.
While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
5 Na awane tiu nkifo nani I tunnu ati mine kutyin, I woro na wane, “Iyiziari idin piziru nnan lai nan nya na nan kue?
But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: “Why are you looking among the dead for him who is living?
6 Na adi kikane ba, ama a fila! Lizinon ulirue na awa belu minu adutun Galili,
[He is not here; but he has risen.] Remember how he spoke to you before he left Galilee —
7 asa a woro Gono nnit uma nakpu ghe nacara na nan nalapi gbas inan kotunghe kucar lirin lin tatte a fita tutung.”
How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
8 Awane lizino iliru me,
Then they remembered the words of Jesus,
9 ikpilla unuzu kissekke I belle ngissin kuzakure ubeleng ni leli imone vat umunu ngissin nanite.
and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
10 Maryamu Magdaliya, Yuwana, nin Maryamu unan Yakubu, a ngissin na wane na iwa di ligowe di belin nono katwawe ile imone.
There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the Apostles.
11 Ka kadura so nono katwa we nafo uliru uhem, na iyinna nin liru na wane ba.
What they said seemed to the Apostles mere nonsense, and they did not believe them.
12 Vat nani Bitrus fita, nin cum a do kiti kissekke, a tumuno adin yenju nan nye, ayene kumalti kubowe non likot. Bitrus nya ado ngame, adin kpilizu kitene nimon ile na ise.
[But Peter got up and ran to the tomb. Stooping down he saw nothing but the linen wrappings, and he went away, wondering to himself at what had taken place.]
13 Anit naba nan nya mine wa din cin libo ucin du kagbiri Imwasu. Kanga na npite wa durun timel akut kutocin unuzun Urshalima.
It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
14 I wa din belu nbeleng nimon ile na ina se.
talking together, as they went, about all that had just taken place.
15 I wa din lirue icin cine a iyita ntiru nati mine ligowe Yesu da duru nani a tunna ncine nanghinu.
While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
16 Amma iyizi mine wa turdun na iyininghe ba.
but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
17 Yesu woro nani, “Iyaghari idin belue nabe icin cina?” Iyissina kitene nin tecu timuro.
“What is this that you are saying to each other as you walk along?” Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
18 Unit urum mine, unan lissan, Kilyobas, kawa ghe, “Fere cas in Urshalima ulenge na nyiru imon ilenge na ina se nayiri alele ba?”
and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus: “Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?”
19 Yesu woro nani, “Iyeme imon?” Ikawa ghe, “Imon nbeleng Yesu Nnazareth, na awa di unan liru nin nuu Kutelle, awa di nin likara katwa a uliru nbun Kutelle a anit.
“What things do you mean?” asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a Prophet, whose power was felt in both his words and actions;
20 Na udya na prieste nin na go na iwa nakpa ghe aso nca nkul I kotunghe kuca aku.
and how the Chief Priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
21 Ti wa cisso ayi nworu amere ma tucu anan Israila. Nanere, kinal ni lele vat, kitimone lin tat na ile imone na se.
But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
22 Nani tutung, among awani nan nya bite nna nari tissina, ini do kissekke nin kwui dinding.
And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
23 Na iyene kidowo me ba, inani kpilla, ina ni nworo inin ta amoron wui nono kadura Kutelle nworo nani adi nin lai.
And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
24 Among anit na idi ligowe nan ghiruk ndo kiti kissekke, ina nin se kinin nafo ubellu na wane. Amma na iyene ghe ba.”
So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said; but they did not see Jesus.”
25 Yesu woro nani, “Anung na nilime ni lalang idi shankalong in yinnu nin vat nimon unan liru nin nuu Kutelle na bellin!
Then Jesus said to them: “O foolish men, slow to accept all that the Prophets have said!
26 Udi gbas nworu Kristi nco nan nya nile imone, a piru nan nyan ngongong me?”
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?”
27 Ucizunu kitin Musa udu anan liru nin nuu Kutelle vat, Yesu wa belin nani imon ile na idi litine nan nya nliru ntucue.
Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all through the Scriptures the passages that referred to himself.
28 Na ida susut nin kagbire, na iwa cinu ucin due, Yesu ta nofo ama katu ulsun.
When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
29 I masa ghe nworu, “Aso nanghinu, bara kuleleng wadi ku mal dak, kiti cizna usirui.” Yesu pira a so nan ghinu.
but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
30 Iwa se nani, na awa so nanghinu ima li imonli, ayauna ufungale, ata nkoli ku, a pucco unin, a na nani unin.
After he had taken his place at table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
31 Iyizi mine tunna ipuno, inin yininghe, atunna a wulu niyizi mine.
Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
32 Itunna nbelu nati mine, “Na nibinai bite npya nan nya bite ba, kube na tini cina ninghe libowe, na ani bele nari uliru ntueue?”
“How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the Scriptures to us!”
33 Iwa tunun ifita nan nya kube, I kpilla udu Urshalima. Idi se kuzakure nzuro ligowe, nan na lenge na Iwa di nanghinu,
Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
34 I woro, “Kidigenere, Cikilare na fita, amini na durso litina kitin Simon.”
who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
35 Inung tunna I belle imon ile na ise libowe, nin nimusun dursue na ani pucco nani ufungule.
So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the Breaking of the Bread.
36 Na iwadi nbelu nileli imone, Yesu da ada yissina kyitik mine, a woro nani, “Lissosin limang sa nanghinu.”
While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them, [and said “Peace be with you.” ]
37 Iwa ketize fiu kifo nani, iyenje nafo inung yene mmoli.
In their terror and alarm they thought they saw a spirit,
38 Yesu woro nani, “Iyaghari nta nibinai mine nfita? Iyaghari nta matiru tiru din fitiyu nibinai mine?
but Jesus said to them: “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
39 Yeneng acara nighe nin nabune, mere nin liti nighe. Dudoi uyene. Bara na mmoli di nin kidowo nin naku ba, nafo na iyene men dimun.”
Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have.”
40 Na awa belin nani, a durso nani acara me nin nabunue.
[After saying this he showed them his hands and his feet.]
41 A I dutu nan nyan salin yinnu a liburi libo, a ukpiliza, Yesu woro nani, “I di nin nimonmong nlia?”
While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: “Have you anything here to eat?”
42 Inaghe kugir fibo nwui.
They handed him a piece of broiled fish,
43 Yesu sere fining, a leo finin nbun mine.
and he took it and ate it before their eyes.
44 A woro nani, “Kube na nwa di nanghinu, nwa woro minu nenge vat nimon ile na ina nyertin liti nighe nan nya ndukan Musa nin na nan liru nin nuu Kutelle a Uzabura vat ma kulu gbas.”
“This is what I told you,” he said, “when I was still with you — that everything that had been written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, must be fulfilled.”
45 A tunna apuno nibinai mine, inan yinno ulirun ntucue.
Then he enabled them to understand the meaning of the Scriptures, saying to them:
46 A woro nani, “Tutung ina nyertin nworo Kriste ba niu, anin fita tutung nan nyan ku lirin lin tat.
“Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
47 Uwazi nsunu nalapi nin shawu nin kulapi isu unin nan nya ligang in yie vat, icizin in Urshalima.
and that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed on his authority to all the nations — beginning at Jerusalem.
48 Anung iyizi nbari ni lenge imone.
You yourselves are to be witnesses to all this.
49 Yeneng, mma tu nin ciu nnuu ncifnighe nati mine. Amma cican nan nya kipine, sei ikulo minu nin likara unuzu kitine kani.”
And now I am myself about to send upon you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
50 Yesu tunna na nuzu nan ghinu udu susut nin Baithanya. A ghantina acara me, ata nani nkoli.
After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
51 Uwa se nani, kube na awa di nan nya nti nani nkolie, asuna nani iyira ghe ughanu udu kitene Kutella.
As he was in the act of blessing them, he left them [and was carried up into Heaven.]
52 Isu ghe usajada, inin kpilla udu Urshalima nin nabari abo kang.
They [bowed to the ground before him and] returned to Jerusalem full of joy;
53 Iwa so nan nya kutyi nlira ko lome liyiri, idin tizzu Kutelle nkoli.
and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.

< Luka 24 >