< Luka 24 >

1 Lirilin lizunu nayiri kuzor nin kwui dinding, ida kiti kissekke, ida nin nuffe na ishirya.
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 Ise iturno litala ntursu kissekke.
And they saw that the stone had been rolled away.
3 I pira nan nya, ama na iyene kidowo Ncikilari Yesu ba.
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 Ita buu nan nya nkpilizu mine kitene ni leli imone, I tunna, anit naba yissina kupo mine nin nimon ibo in baltu.
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 Na awane tiu nkifo nani I tunnu ati mine kutyin, I woro na wane, “Iyiziari idin piziru nnan lai nan nya na nan kue?
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 Na adi kikane ba, ama a fila! Lizinon ulirue na awa belu minu adutun Galili,
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 asa a woro Gono nnit uma nakpu ghe nacara na nan nalapi gbas inan kotunghe kucar lirin lin tatte a fita tutung.”
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 Awane lizino iliru me,
And his words came back into their minds,
9 ikpilla unuzu kissekke I belle ngissin kuzakure ubeleng ni leli imone vat umunu ngissin nanite.
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 Maryamu Magdaliya, Yuwana, nin Maryamu unan Yakubu, a ngissin na wane na iwa di ligowe di belin nono katwawe ile imone.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 Ka kadura so nono katwa we nafo uliru uhem, na iyinna nin liru na wane ba.
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 Vat nani Bitrus fita, nin cum a do kiti kissekke, a tumuno adin yenju nan nye, ayene kumalti kubowe non likot. Bitrus nya ado ngame, adin kpilizu kitene nimon ile na ise.
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 Anit naba nan nya mine wa din cin libo ucin du kagbiri Imwasu. Kanga na npite wa durun timel akut kutocin unuzun Urshalima.
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 I wa din belu nbeleng nimon ile na ina se.
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 I wa din lirue icin cine a iyita ntiru nati mine ligowe Yesu da duru nani a tunna ncine nanghinu.
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 Amma iyizi mine wa turdun na iyininghe ba.
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 Yesu woro nani, “Iyaghari idin belue nabe icin cina?” Iyissina kitene nin tecu timuro.
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 Unit urum mine, unan lissan, Kilyobas, kawa ghe, “Fere cas in Urshalima ulenge na nyiru imon ilenge na ina se nayiri alele ba?”
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 Yesu woro nani, “Iyeme imon?” Ikawa ghe, “Imon nbeleng Yesu Nnazareth, na awa di unan liru nin nuu Kutelle, awa di nin likara katwa a uliru nbun Kutelle a anit.
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 Na udya na prieste nin na go na iwa nakpa ghe aso nca nkul I kotunghe kuca aku.
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 Ti wa cisso ayi nworu amere ma tucu anan Israila. Nanere, kinal ni lele vat, kitimone lin tat na ile imone na se.
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 Nani tutung, among awani nan nya bite nna nari tissina, ini do kissekke nin kwui dinding.
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 Na iyene kidowo me ba, inani kpilla, ina ni nworo inin ta amoron wui nono kadura Kutelle nworo nani adi nin lai.
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 Among anit na idi ligowe nan ghiruk ndo kiti kissekke, ina nin se kinin nafo ubellu na wane. Amma na iyene ghe ba.”
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 Yesu woro nani, “Anung na nilime ni lalang idi shankalong in yinnu nin vat nimon unan liru nin nuu Kutelle na bellin!
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 Udi gbas nworu Kristi nco nan nya nile imone, a piru nan nyan ngongong me?”
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 Ucizunu kitin Musa udu anan liru nin nuu Kutelle vat, Yesu wa belin nani imon ile na idi litine nan nya nliru ntucue.
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 Na ida susut nin kagbire, na iwa cinu ucin due, Yesu ta nofo ama katu ulsun.
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 I masa ghe nworu, “Aso nanghinu, bara kuleleng wadi ku mal dak, kiti cizna usirui.” Yesu pira a so nan ghinu.
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 Iwa se nani, na awa so nanghinu ima li imonli, ayauna ufungale, ata nkoli ku, a pucco unin, a na nani unin.
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 Iyizi mine tunna ipuno, inin yininghe, atunna a wulu niyizi mine.
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 Itunna nbelu nati mine, “Na nibinai bite npya nan nya bite ba, kube na tini cina ninghe libowe, na ani bele nari uliru ntueue?”
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 Iwa tunun ifita nan nya kube, I kpilla udu Urshalima. Idi se kuzakure nzuro ligowe, nan na lenge na Iwa di nanghinu,
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 I woro, “Kidigenere, Cikilare na fita, amini na durso litina kitin Simon.”
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 Inung tunna I belle imon ile na ise libowe, nin nimusun dursue na ani pucco nani ufungule.
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 Na iwadi nbelu nileli imone, Yesu da ada yissina kyitik mine, a woro nani, “Lissosin limang sa nanghinu.”
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 Iwa ketize fiu kifo nani, iyenje nafo inung yene mmoli.
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 Yesu woro nani, “Iyaghari nta nibinai mine nfita? Iyaghari nta matiru tiru din fitiyu nibinai mine?
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 Yeneng acara nighe nin nabune, mere nin liti nighe. Dudoi uyene. Bara na mmoli di nin kidowo nin naku ba, nafo na iyene men dimun.”
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 Na awa belin nani, a durso nani acara me nin nabunue.
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 A I dutu nan nyan salin yinnu a liburi libo, a ukpiliza, Yesu woro nani, “I di nin nimonmong nlia?”
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 Inaghe kugir fibo nwui.
And they gave him a bit of cooked fish.
43 Yesu sere fining, a leo finin nbun mine.
And before their eyes he took a meal.
44 A woro nani, “Kube na nwa di nanghinu, nwa woro minu nenge vat nimon ile na ina nyertin liti nighe nan nya ndukan Musa nin na nan liru nin nuu Kutelle a Uzabura vat ma kulu gbas.”
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 A tunna apuno nibinai mine, inan yinno ulirun ntucue.
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 A woro nani, “Tutung ina nyertin nworo Kriste ba niu, anin fita tutung nan nyan ku lirin lin tat.
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 Uwazi nsunu nalapi nin shawu nin kulapi isu unin nan nya ligang in yie vat, icizin in Urshalima.
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 Anung iyizi nbari ni lenge imone.
You are witnesses of these things.
49 Yeneng, mma tu nin ciu nnuu ncifnighe nati mine. Amma cican nan nya kipine, sei ikulo minu nin likara unuzu kitine kani.”
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 Yesu tunna na nuzu nan ghinu udu susut nin Baithanya. A ghantina acara me, ata nani nkoli.
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 Uwa se nani, kube na awa di nan nya nti nani nkolie, asuna nani iyira ghe ughanu udu kitene Kutella.
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 Isu ghe usajada, inin kpilla udu Urshalima nin nabari abo kang.
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 Iwa so nan nya kutyi nlira ko lome liyiri, idin tizzu Kutelle nkoli.
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< Luka 24 >