< Luka 22 >

1 Nene ubukin burodin salin nimon infizwe da susut, ule na idin yecu kata natibite.
Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.
2 Adidya kutiin nliara nan nanang niyert soo ikpilza na ima kifu Yesu ku imulughe, bara na iwadin nlanzu fiu na nite.
And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.
3 Shetan pira nanya Yahuda Iskariyot, owarum nanya likure nin naba me.
Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 Yahuda du idi kpilza nang na didya kutii nlira nang nanan niyert na ma nakpu Yesu ku nacara mene.
And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.
5 I lanzan nmang, inin yina imanighe ikurfung.
And they were glad, and so they made an agreement to give him money.
6 Ayina, a nin din piziru nimon baat na ama tii ananakpaghe anit wa yinin.
And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.
7 Lirin nborodi sa imon fitize da, na uso doleari inakpa kukam nhadaya.
Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.
8 Yesu too Bitrus nin Yohana ku, a benle “Can idi kanja nari imonlin kalu nati bite, bara tinan lau ining.”
And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”
9 I tiringhe, “Inweri udin nin sun woro ti di su lakanjwe ku?”
But they said, “Where do you want us to prepare it?”
10 Akawa nani, “I wa piru nanya kipine, umon na a yauna ka suu nmyen ma zuru minu, dufinonghe udu kilari kaa na apira nanye.
And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.
11 I benle Cikilari kilare, 'Kumallami benle nari, “Kutii na mare dinweri, inweri nba lii imonlin kahu nate nwere nin nono katwa ninghe?”'
And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’
12 A ma duru minu kuti ko na I malu kyelu kudya. Kun kitene, kanjan imonle kikane.”
And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”
13 I do, I di se vat nmoonghe na abenle nani. Inin kele kiti keleuwa.
And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.
14 Na kube ndaa, a so nan nono katwa me.
And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.
15 A nin woro nani, “Indi nin su nwadi inmalu nlii imonlui ilele nanghinu uworu min niyu.
And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.
16 Bara nan belin minu, na inma kuru nli nan ghinu tutun ba, saidai ikulu nanya kilari tigoo Kutelle.”
For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Yesu nin yira ukoop, na ata ugodiya, a woro, “Seren I kosu nati mine.
And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.
18 Bara nan mbelin minu, na mba kuru nsumo ko kumati kuce kune tutun ba, se kipin tigoo Kutelle ndaa.”
For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”
19 A nin yira uborodi, na ana ugodiya ku, afucu unin, anin naa nani, abenle, “Kidowa nunghere kane kaa na nna ni bara anung. Sun nene I lizizin nin me.”
And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”
20 A kuru ayira ukoope nafo na ani taa na imala kileuwe, abenle, “Ule ukoope likamali nirghari lipese nanga nmii ning, mo na wa gutun bara anung.
Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
21 Bara nani yenjen. Ule na alewei adi logowe nin me keetebur kone.
But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.
22 Bara na Gono nit ma nyeu nafo na ina belin. Bara nani kash nleli unite na amere ina lewughe nacara me!”
And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”
23 I nin cizina utiru nati mene, nghari nanga mene ma su lidungu lone.
And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.
24 Kubung nin fita nanya mene mpeziru ghani ba so udiya nanya mene.
Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.
25 A woro nani, “Ago na wurme dinin nan cinilare mene, ale na itti nin natek licara udin yicu nani anan tigoo in ruu.
And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.
26 Bara nani na uma so nani nin ghinu ba, nmaimako nani, na ule na amere udiyawe nanya mine kpilin aso nafo kagono kabene. Na ule na amene idin cisughe iyizi kpilin aso kulin mene.
But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.
27 Ghari udiyewe, ule na a sosin kitene kutebure sa ule na asu kucin? Na ule na asosin kitene kutibure re ba? Nin nani ndi nanya mene nafo kucin.
For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.
28 Bara nani anughere na I wadi nin me nanya ndumunu ning.
But you are those who have remained with me during my trials.
29 Mnani minu kipin tigoo, nafo na ucenighe na mo nyii kipin tigowe,
And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,
30 I nan leu iso kutabur nighe nanya kipin tigoo nighe. Inin so kutet in wucu tilem likure nin tiban Israila.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 Simon, Simon, yino, Shetan di nin su akifo fi, anan cecile fi nafo ualkama.
And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.
32 Bara nani meng mma tifi nlira, bara uyenu nsalin yenu wa dire. Uwadi umalu gitirinu kimal tutung, ta nwana fine likara.”
But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”
33 Bitrus woroghe, “Ucef, mang ba du ningfi kilari licin nin nkule.”
And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”
34 Yesu kawaghe, “Inbelinfi, Bitrus, na ku kuluke ma culsinu ti tat ba, uma benlu na uyiri ba.”
And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,
35 Yesu woro nani, “Na awa tuminu sa lijip, nkatizu ni moon, sa akpatak, I wa dira imemoona?” Inin kawa, “Na ti wan dira ba.”
“When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”
36 Anin woro nani, “Bara nani nene, ule na adinin lijip, na a kala linin, tutung nin nkaa ntizu nimoon. Ule na a sali nin kusangali na a leueu kulutukme adi seru kurum.
And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.
37 Bara nan beleng minu, I mon ile na ina yertin litinighe ima kulu gbas, 'I yeneghe nafo unan salin duka.' Bara nani ile iman na iwa beling litinighe din kulusu.”
For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”
38 Inin woro, “Ucef, yene! Asangali aba ale.” Anin woro nani, “A batina.”
So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”
39 Na ileu imari, Yesu nga, nafo na amene udi litalan Nzaitu, nono katwa mge nin dofinghe.
And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 Ma iduru, aworo nani, “taan nlira iwa piru nanyan njaraba.”
And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”
41 A cacana kupuu mene nafo utuu litala, anin tumuro nin nalung ataa nlira.
And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,
42 A benle, “Ucef, wase y yina, kala ukoop ulele litining, min nani na uwa dofin kibinai ning ba, na kin fere so.”
saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”
43 Unan kadura Kutelle nin daa unuzu kitene kani, a taaghe likara.
Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;
44 Na awaadin niyu, a kpina nlire ku, tinuntu me tantizo kang nafo nmyii na ngutuna kuteen.
and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.
45 Na afita unuzun nlire, adaa kitin nono katura me, ada se nani idin moro bara nibinai nisirne mene,
And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.
46 anin tirino nani, “Inyarin taa idin moro? Fitan iti nlira, bara I wa piru ticankira.”
And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”
47 Na awa din nlire, iyene, ligozin na nite ndaa, ligowe nin Yahuda, uwarum nanya likure nin nabe, a dewu nbune. Ada kupoon Yesu anan taghe usumba,
While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.
48 bara nani Yesu woroghe, “Yahuda uma lewu Gano nit nin sumbaa?”
And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”
49 Na ale na I wa killinghe nyene nani, I woro, “Cikilari, ti kewu umong nin kusangalia?”
Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Umong nanya mene kewe kucin ndiya nang yenju kutii nlere, kutuf, ncara ulime a nin werne kunin.
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
51 Yesu woro, “Naneli mbatina,” a nin dudo kutufe, ku shino.
But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.
52 Yesu woro udiya nnan yenju kutii nlire, anan ncaa kutiin nlire, nin nadidiya ntardu nacara kutii nlira na iwa dak kiti me nin mayardam, “Idaa nafo anang kifun kiria nin nasangali nan tiyupa?
Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?
53 Na uwadi nan ghinu nanya kutii nlire vat lire, na umong myene nakpa ucara liti nighe ba bara nenere kubi myene, nin likara nsirti.”
When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”
54 Na I kifoghe, I yaa nin ghe, I duu ninghe kilari ndya kutii nlire. Bara nani Bitrus difino nani piit.
And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.
55 Na I suso ula nanya kudarwe inin so ligowe idin lanzwe, Bitrus soo nanya myene.
Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.
56 Nkan kabera kucin yeneghe a sosin nkanang nlee, ayene iyizemye anin woro, “Ule unite nyita ligowe nanghe.”
And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”
57 Bara nani Bitrus ta mayardan ku, aworo, “Uwani nan yirughe ba.”
But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”
58 Na idandouna ba, umong kuru ada yeneghe, a woro, “Fe wang di nan ghinu.” Bara nani Bitrus woro, “Unit, na meyari ba.”
And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”
59 Na ita kubiri kubi umong unit kuru ada woro, “Kedegene unit ulelen yita nin ghe, bara ane kunan Galiliari.”
And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”
60 Bara nani Bitrus woro, “Unit nang yiru imon ile na udin belu ba.” Na aduu inlire kukulok kolsuno.
And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.
61 Na a kpilia umuro me, Cikilare yene Bitrus ku, Bitrus nin lizino imon ile na Cikilare nni belinghe, na aworoghe, “Na kukulok ma kulsinu titat ba uma woro na uyirwui ba.”
And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”
62 Na a nuzu udas, Bitrus gila kang.
And going out, Peter wept bitterly.
63 Anite na iwa din caan Yesu su ghe liyong inin fooghe.
And the men who were holding him ridiculed him and beat him.
64 Na ituswughe iyizi, itininghe i woro, “Su anabci, ghari ulenge na areofi?”
And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”
65 I bele imon gbardang litin Yesu, izoguzo ghe.
And blaspheming in many other ways, they spoke against him.
66 Na kitin shanta, a kukune na nite da pitiruno ligowe. Umunu adidya na priest nin na nan ni nyerte. I pira nin ghe kudaru nwuchun liru,
And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”
67 iworo, “Andi fere Kriste, belle nari.” Ama a woro nana, “Asa nbelling minu, na ima yinnu ba,
And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.
68 asa meng tirin minu, na ima kawu ba.
And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.
69 Ama ucizunu nene udu ubun, Gono nit ma so ncara uline unlikara Kutelle.”
But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”
70 Vat mine woro, “Ani fera Gono Kutelle?” Yesu woro nani, “Anughere nworo mere.”
Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”
71 I woro, “Iyaghari nta tidu nin su nnan ba? Bara arik nin nati bite nlanza nnu me.”
And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”

< Luka 22 >