< Luka 22 >

1 Nene ubukin burodin salin nimon infizwe da susut, ule na idin yecu kata natibite.
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 Adidya kutiin nliara nan nanang niyert soo ikpilza na ima kifu Yesu ku imulughe, bara na iwadin nlanzu fiu na nite.
and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
3 Shetan pira nanya Yahuda Iskariyot, owarum nanya likure nin naba me.
Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
4 Yahuda du idi kpilza nang na didya kutii nlira nang nanan niyert na ma nakpu Yesu ku nacara mene.
And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
5 I lanzan nmang, inin yina imanighe ikurfung.
They were delighted and agreed to give him money.
6 Ayina, a nin din piziru nimon baat na ama tii ananakpaghe anit wa yinin.
Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
7 Lirin nborodi sa imon fitize da, na uso doleari inakpa kukam nhadaya.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
8 Yesu too Bitrus nin Yohana ku, a benle “Can idi kanja nari imonlin kalu nati bite, bara tinan lau ining.”
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
9 I tiringhe, “Inweri udin nin sun woro ti di su lakanjwe ku?”
“Where do You want us to prepare it?” they asked.
10 Akawa nani, “I wa piru nanya kipine, umon na a yauna ka suu nmyen ma zuru minu, dufinonghe udu kilari kaa na apira nanye.
He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
11 I benle Cikilari kilare, 'Kumallami benle nari, “Kutii na mare dinweri, inweri nba lii imonlin kahu nate nwere nin nono katwa ninghe?”'
and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
12 A ma duru minu kuti ko na I malu kyelu kudya. Kun kitene, kanjan imonle kikane.”
And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
13 I do, I di se vat nmoonghe na abenle nani. Inin kele kiti keleuwa.
So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
14 Na kube ndaa, a so nan nono katwa me.
When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
15 A nin woro nani, “Indi nin su nwadi inmalu nlii imonlui ilele nanghinu uworu min niyu.
And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
16 Bara nan belin minu, na inma kuru nli nan ghinu tutun ba, saidai ikulu nanya kilari tigoo Kutelle.”
For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Yesu nin yira ukoop, na ata ugodiya, a woro, “Seren I kosu nati mine.
After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
18 Bara nan mbelin minu, na mba kuru nsumo ko kumati kuce kune tutun ba, se kipin tigoo Kutelle ndaa.”
For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
19 A nin yira uborodi, na ana ugodiya ku, afucu unin, anin naa nani, abenle, “Kidowa nunghere kane kaa na nna ni bara anung. Sun nene I lizizin nin me.”
And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
20 A kuru ayira ukoope nafo na ani taa na imala kileuwe, abenle, “Ule ukoope likamali nirghari lipese nanga nmii ning, mo na wa gutun bara anung.
In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
21 Bara nani yenjen. Ule na alewei adi logowe nin me keetebur kone.
Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
22 Bara na Gono nit ma nyeu nafo na ina belin. Bara nani kash nleli unite na amere ina lewughe nacara me!”
Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
23 I nin cizina utiru nati mene, nghari nanga mene ma su lidungu lone.
Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
24 Kubung nin fita nanya mene mpeziru ghani ba so udiya nanya mene.
A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
25 A woro nani, “Ago na wurme dinin nan cinilare mene, ale na itti nin natek licara udin yicu nani anan tigoo in ruu.
So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
26 Bara nani na uma so nani nin ghinu ba, nmaimako nani, na ule na amere udiyawe nanya mine kpilin aso nafo kagono kabene. Na ule na amene idin cisughe iyizi kpilin aso kulin mene.
But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
27 Ghari udiyewe, ule na a sosin kitene kutebure sa ule na asu kucin? Na ule na asosin kitene kutibure re ba? Nin nani ndi nanya mene nafo kucin.
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
28 Bara nani anughere na I wadi nin me nanya ndumunu ning.
You are the ones who have stood by Me in My trials.
29 Mnani minu kipin tigoo, nafo na ucenighe na mo nyii kipin tigowe,
And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
30 I nan leu iso kutabur nighe nanya kipin tigoo nighe. Inin so kutet in wucu tilem likure nin tiban Israila.
so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, yino, Shetan di nin su akifo fi, anan cecile fi nafo ualkama.
Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
32 Bara nani meng mma tifi nlira, bara uyenu nsalin yenu wa dire. Uwadi umalu gitirinu kimal tutung, ta nwana fine likara.”
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
33 Bitrus woroghe, “Ucef, mang ba du ningfi kilari licin nin nkule.”
“Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
34 Yesu kawaghe, “Inbelinfi, Bitrus, na ku kuluke ma culsinu ti tat ba, uma benlu na uyiri ba.”
But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
35 Yesu woro nani, “Na awa tuminu sa lijip, nkatizu ni moon, sa akpatak, I wa dira imemoona?” Inin kawa, “Na ti wan dira ba.”
Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
36 Anin woro nani, “Bara nani nene, ule na adinin lijip, na a kala linin, tutung nin nkaa ntizu nimoon. Ule na a sali nin kusangali na a leueu kulutukme adi seru kurum.
“Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
37 Bara nan beleng minu, I mon ile na ina yertin litinighe ima kulu gbas, 'I yeneghe nafo unan salin duka.' Bara nani ile iman na iwa beling litinighe din kulusu.”
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
38 Inin woro, “Ucef, yene! Asangali aba ale.” Anin woro nani, “A batina.”
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
39 Na ileu imari, Yesu nga, nafo na amene udi litalan Nzaitu, nono katwa mge nin dofinghe.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
40 Ma iduru, aworo nani, “taan nlira iwa piru nanyan njaraba.”
When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
41 A cacana kupuu mene nafo utuu litala, anin tumuro nin nalung ataa nlira.
And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
42 A benle, “Ucef, wase y yina, kala ukoop ulele litining, min nani na uwa dofin kibinai ning ba, na kin fere so.”
“Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
43 Unan kadura Kutelle nin daa unuzu kitene kani, a taaghe likara.
Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
44 Na awaadin niyu, a kpina nlire ku, tinuntu me tantizo kang nafo nmyii na ngutuna kuteen.
And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
45 Na afita unuzun nlire, adaa kitin nono katura me, ada se nani idin moro bara nibinai nisirne mene,
When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
46 anin tirino nani, “Inyarin taa idin moro? Fitan iti nlira, bara I wa piru ticankira.”
“Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
47 Na awa din nlire, iyene, ligozin na nite ndaa, ligowe nin Yahuda, uwarum nanya likure nin nabe, a dewu nbune. Ada kupoon Yesu anan taghe usumba,
While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
48 bara nani Yesu woroghe, “Yahuda uma lewu Gano nit nin sumbaa?”
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Na ale na I wa killinghe nyene nani, I woro, “Cikilari, ti kewu umong nin kusangalia?”
Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
50 Umong nanya mene kewe kucin ndiya nang yenju kutii nlere, kutuf, ncara ulime a nin werne kunin.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Yesu woro, “Naneli mbatina,” a nin dudo kutufe, ku shino.
But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
52 Yesu woro udiya nnan yenju kutii nlire, anan ncaa kutiin nlire, nin nadidiya ntardu nacara kutii nlira na iwa dak kiti me nin mayardam, “Idaa nafo anang kifun kiria nin nasangali nan tiyupa?
Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
53 Na uwadi nan ghinu nanya kutii nlire vat lire, na umong myene nakpa ucara liti nighe ba bara nenere kubi myene, nin likara nsirti.”
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
54 Na I kifoghe, I yaa nin ghe, I duu ninghe kilari ndya kutii nlire. Bara nani Bitrus difino nani piit.
Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
55 Na I suso ula nanya kudarwe inin so ligowe idin lanzwe, Bitrus soo nanya myene.
When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
56 Nkan kabera kucin yeneghe a sosin nkanang nlee, ayene iyizemye anin woro, “Ule unite nyita ligowe nanghe.”
A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
57 Bara nani Bitrus ta mayardan ku, aworo, “Uwani nan yirughe ba.”
But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
58 Na idandouna ba, umong kuru ada yeneghe, a woro, “Fe wang di nan ghinu.” Bara nani Bitrus woro, “Unit, na meyari ba.”
A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 Na ita kubiri kubi umong unit kuru ada woro, “Kedegene unit ulelen yita nin ghe, bara ane kunan Galiliari.”
About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
60 Bara nani Bitrus woro, “Unit nang yiru imon ile na udin belu ba.” Na aduu inlire kukulok kolsuno.
“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
61 Na a kpilia umuro me, Cikilare yene Bitrus ku, Bitrus nin lizino imon ile na Cikilare nni belinghe, na aworoghe, “Na kukulok ma kulsinu titat ba uma woro na uyirwui ba.”
And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
62 Na a nuzu udas, Bitrus gila kang.
And he went outside and wept bitterly.
63 Anite na iwa din caan Yesu su ghe liyong inin fooghe.
The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
64 Na ituswughe iyizi, itininghe i woro, “Su anabci, ghari ulenge na areofi?”
They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
65 I bele imon gbardang litin Yesu, izoguzo ghe.
And they said many other blasphemous things against Him.
66 Na kitin shanta, a kukune na nite da pitiruno ligowe. Umunu adidya na priest nin na nan ni nyerte. I pira nin ghe kudaru nwuchun liru,
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
67 iworo, “Andi fere Kriste, belle nari.” Ama a woro nana, “Asa nbelling minu, na ima yinnu ba,
“If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
68 asa meng tirin minu, na ima kawu ba.
And if I ask you a question, you will not answer.
69 Ama ucizunu nene udu ubun, Gono nit ma so ncara uline unlikara Kutelle.”
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Vat mine woro, “Ani fera Gono Kutelle?” Yesu woro nani, “Anughere nworo mere.”
So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
71 I woro, “Iyaghari nta tidu nin su nnan ba? Bara arik nin nati bite nlanza nnu me.”
“Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”

< Luka 22 >