< Luka 20 >

1 I wa diku nlon liri, na YEsu wadin dursuzu na nite nanya kutii nlira nin belu nani utiru Kutelle, adidya kutii nlire nang nanan niyerte daa kiti me nan na kukune ntardu nacara alau.
有一天,耶稣在殿里教导众人,告诉他们好消息。祭司长、宗教老师和长老走上前来,
2 I benle ulire, I woroghe, “Benle nari nin liyapin licarari udin su ka katwa we? Sa ghari ule na anafi lo likare?”
他们对他说:“告诉我们,你凭着什么权力做这些事?谁给你的这权力?”
3 A kpana a woro nani, “Meng wang ba tirin minu imemong.
耶稣回答:“我也要问你们一个问题,告诉我,
4 Belenni ubelen inshintun Yohana, Uwa nuzu kiti Kutelle aria. Sa kiti na nit?”
约翰的洗礼是从天上来,还是从人间来?”
5 I kpilza nati mene, I benle, “Ti wa woro, 'kitene kani,' a ba benlu, 'too iyarin taa na iyina yina nin ghe ba?'
这些人开始议论:“如果我们说‘从天上来’,他就会说‘那你们为什么不信他?’
6 Tutung ti ma belin 'unuzu na nitari,' anite vat ma fil su nari nin natala bara na iyire Yohana wadi unam liru nin nuu Kutelleari.”
如果我们说:‘从人间来’,众人会用石头打我们,因为他们认定约翰是先知。”
7 I kawa au na iyiru kite na a nuzuku ba.
于是他们回答耶稣:“我们不知道从哪里来。”
8 Yesu woro nani, “Na meng ma belin minu nin liyapin likarari in din su ale adodwe.
耶稣说:“那我也不告诉你们,是谁给我权力做这一切。”
9 A taa anite ntun tiwankare, “Umung wa bilisu kunem, anaa among ukewe, anya udu nkankipin a di dandaun ku.
随后耶稣向众人讲了一个故事:“一个人有一个葡萄园,由于住在距离这里很远的另外一个乡村,他便将葡萄园租给了农户。
10 Na kubi da atoo kucin me udu kitin nanan kye kunene, au inighe kumat kuce, bara nani anan kye kunene fooghe, inin kooghe nin na cara akone.
到了收获的季节,园主派一个仆人到农户那里,收取葡萄园应该上交的水果。但农户却打了那个仆人,让他空手回去。
11 A kuru a too nkun kucin me ikuru I fooghe, I naghe incin, inin kooghe nin na cara akone.
园主又派另一个仆人去,同样受到殴打和侮辱,空手而归。
12 A kuru a too unan tat ikuru I lanzaghe ukul, inin fillinghe indas.
园主又派了第三人去,农户依旧把他打伤,然后把他赶走。
13 Bara nani Cikilari kunene woro, 'I yanghari mba ti? Na ntoo gononsunighe. Mbuti ima yenu ngongonme.'
园主暗自想:‘该怎么办?我知道了,派我的爱子去,也许这一次他们会尊敬他。’
14 Bara nani naiyeneghe ncinu, I munu ati I woro, 'Ulelere unan nlin gadu kunen kune, dan ti molughe, ugadwe nan soo unbit.'
农户一看见园主的儿子,立刻交头接耳说:‘这人会继承产业,我们杀了他,这产业就成为我们的了。’
15 I fillinghe mamal kunene, inin mologhe. Iyari unan kunene ma tii nani?
于是他们把园主之子推出葡萄园外杀了。那么主人会怎样对付他们呢?
16 Ama dak ada mulsu nani, anin ni amon kunene.” Na I lanza, I woro, “Kutelle sauke.”
他会过来杀掉这些农户,把葡萄园租给别人。” 众人听了这个故事,就说:“希望这样的事情不要发生!”
17 Bara nani Yesu yene nani, anin woro, “Iyari ile I yerte din belu? 'Litala loo na anan kye kilare nari, linnere nda so lin tune kilare'?
但耶稣看着他们说:“那么经文中说:‘建筑工人弃用的石头,现在成了主要基石。’这是什么意思呢?
18 Vat nle na a deu kitene litala lile ama putuzu agerager. Bara nani bat ne na litale ndeu liti me lima yarughe.”
任何人在那石头上摔倒,都会粉身碎骨,那石头落在任何人身上,都会砸着他们。”
19 Bara nani anan niyerte nin na didya kutii nlire wa piziru I kifoghe nanya kuni kube, bara na I yino a wasu too tiwankare nati menere. Bara nani I wa lanza feu nanite.
宗教老师和祭司长知道这比喻针对他们,当时就想把耶稣抓起来,可是又害怕民众的反应。
20 I yenjeghe mseen, I too anan gbizinu kipin ita nafo anit alau, inan se ufanu nliru me, bara inan kifoghe inakpa anan natet tigoo ngumna.
他们找了个机会,派几名奸细假装虔诚信徒去找耶稣,想找到耶稣说话的把柄,然后把他交给总督裁决。
21 I tirighe, I benle, “Unan dursusu, ti yiru udin dursuzu ubele dert, na umon din rusuzu fiba, bara nani udin dursuzu kedegene udu libau Kutelle.
奸细问耶稣:“老师,我们知道,你所说所教都是正道,你绝不会因其他人的意见而动摇,你真的是在将上帝之道传授众人。
22 Udukari kiti bite ti ni Kaisar ku uganu bite sa babu?”
那么,我们是否应该向凯撒纳税?”
23 Bara nani Yesu yinno kujinjin mene, a woro nani,
耶稣看透了他们的诡计,于是说:
24 “Dursuni fikubu, kuyeli nghari, nin lisa du kitene fin nin?” I woro “Un Kaisar.”
“给我一个银币,上面是谁的形象?”他们回答:“凯撒。”
25 A woro nani, “Naan Kaisar ku imun ile na idi un Kaisar, nin Kutelle imun ile na idi in Kutelle.”
耶稣说:“那么,是凯撒的就应属于凯撒,是上帝的就应当属于上帝。”
26 Anan miyerte nan nadidya kutii nlire na iwa yinin unari ni mon ile na awa belen nbun nanite ba. I lanza umamaki nkawu me na ibenle uliru ba.
耶稣向众人所说的话,让他们无法抓住把柄,这番话也让他们很震惊,于是就沉默了。
27 Na amon Asandukiyawa nda kiti me, ale na I wa woro na ufitun yii duku ba,
几个撒都该人来到耶稣这里,他们从来都不相信人死会复活。他们问到,
28 I tiringhe, I benle, “Ku mallami, Musa wa yertin nari a woro, gwana nmung wa kuu nin ulani, na I mara ba, unite yira uwanin gwana me, a maraghe gono ku.
“老师,摩西在律法中写道:‘如果一个男人娶了妻子,但未留下一儿半女就死了,他弟弟就应当娶嫂子,为哥哥留后。’
29 Nwana wa duku imun kuzur, unan burne yira urani, a kuu na imaraba,
从前有兄弟七人,老大娶了妻子后死了,没有留下后代,
30 unan mba me wang nanere.
随后老二,
31 Unan tate udu unan zurre nanere na imara ba,
老三一直到老七都娶了她,但都没有留下孩子就死了。
32 na ikala ayeri uwane kuu wang.
最终那女人也死了。
33 Lirin fitun yii ama yitu uwani ngha nany mene? Bara na ma suzu ilugma min wane?”
那么,这女人复活的时候,要做哪个兄弟的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
34 Yesu woro nani, “Nono inyii ulele din suzu ilugma, I niza awani. (aiōn g165)
耶稣说:“只有在这里的人才嫁娶。 (aiōn g165)
35 Bara nani ale na idumna nani ise iduru useru nanan fitu unuzum kul inin piru ulai sa ligang na idin suzu ilugma sa i nakpa uwani ba. (aiōn g165)
但对于那些有资格进入新世界的人,那些死而复生之人,不娶也不嫁。 (aiōn g165)
36 Na I ba kuru I kuu tutung ba, bara na isoo nafo nono kadura Kutelle, inun nso nono Kutelle.
他们和天使一样不会死亡,因为他们是复活之子,也就是上帝的之子。
37 Bara nani iba feu abe, Musa wang I wa durughe, mbeleng kitene na a wadi kusho kikaa na awa yicila Ucef Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub.
至于死人复活的问题,摩西在关于荆棘的经文中写过,他口中的主是:亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。
38 Nene na ame Kutelle nanan nkulari ba ama kun nanan nlaiyari, bara na vat di nin nlai udu kiti me.”
他不是死人的上帝,而是活人的上帝,因为在他那里的人都活着。”
39 Among anan niyerte kpana iworo “Ku mallami ukpana caut.”
几个宗教老师说:“老师,你说得好。”
40 Bara nani ikuru I tiringhe imemon turtung ba.
然后他们就不敢再提出任何问题了。
41 Yesu woro nani, “I yizieri I din belu au Kristi gono Daudari?
耶稣问他们:“为什么说基督是大卫的子孙?
42 Bara na Dauda litime wa belen nanya niyert in Zabura, Ucife wa woro Ucif nighe, 'Soo incara ulime ning,
因为大卫自己在《诗篇》中说:主对我的主说‘坐在我的右边,
43 sai dai nta anan narife kitin cisu na bunu fe.'
我会让你的敌人变成你的脚凳。’
44 Nanere Dauda yicila Kristiku 'Ucif' a suu usaun Dauda nene?”
大卫称他为‘主’,所以他怎会是大卫的子孙呢?”
45 Natuf nanit vat a woro nono kadura me,
众人聚精会神地听着,耶稣对门徒说:
46 “Sun insen nin nanang niyert, ale na idinin su I cinu nanya nalutuk ajajangaran, nin su nilip icine nanya tikasau, nin niti lisosin nididya nanya natii nlira, nin niti nididya niti tibuki.
“你们要小心宗教老师,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人们在集市中向他们恭敬问安,喜欢坐会堂里的高位、宴席上的首座。
47 Ikuru idin nanzu ninari nawani ale na ales mene nakuzu, nin nlira mijakaka kirusuzo. Alele maseru ukul udindya.”
他们骗光寡妇的财产,通过冗长的祈祷伪装自己。这些人在审判中必受到严重的责罚。”

< Luka 20 >