< Luka 19 >

1 Yesu pera a wa nin din cinu nanyan Jeriko.
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
2 Umong unit wa duku lisa me Zakka. A mere udiya nanang sesun gandu a wa di nin nikurfung kang.
There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
3 A wade nin su ayene sa ghari Yesu, bara ligozi nanit na ayinno ba, bara na a wadi kaff.
He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
4 A kata mbun na nite nin cum adi ghana kuca kuppul anan yeneghe, bara na Yesu wa cinu ukatun loli libau we.
So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
5 Na Yesu ndaa kitene, a fya iyizi a woroghe, “Zakke, tolo mas, bara kitomone nmadu ngafe.”
When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.”
6 A taa mas, a tolo anin sereghe nin nayi aboo.
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
7 Na anit vat nyene nani, I tunnan ngbondilu, I din duu, “A doo kilarin nlenge na adi nim kulapi.”
On seeing this, everyone began to complain, “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
8 Zakka yisina a woron Cikilare, “Yene, Cikilare, kuger intamani nighe in ma ni anan diru na kara, sa ina seru umong imong imon in ma kpillu inighe tinas na ina seru.”
But Zacchaeus stood forward and said to the Master, “Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.”
9 Yesu woroghe, “Kitimone utucun daa kilari kane, bara na ane wang donon Ibrahim mari.
“Salvation has come to this house today,” answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
10 Bara na Gono nit na dak ada piziru a tucu anit alenge na I wulu.”
The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.”
11 Na I lanza ile imone, a leo ubun ntirwe a benle nani nin nanan tigoldon, barana a wa dak susut nin Urshalima, inung nin ceo nibinae sa kilari tigoo Kutelle ba sa ku bere.
As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
12 A woro nani, “Umong unit wa su ucin udu kipin ki piit anan di seru kilari tigoo me anin nya usa.
He said, “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
13 A yicila acin me likure, a naa nani amoi likure, a woro nani, 'Can kpilizan a cara mun udu kubin sa nighe.'
He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
14 Bara nani anan kipen me nari ame I too among a didya udu kiti me, I belinghe, 'Na ti ma yinnu unit ulele su tigo nati bite na.'
But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our king.’
15 Uso kubi ko na a saa, unuzun seru kilari tigo we, a woro I yicila acin me vat na awa ninani ikurfunghe bara a yinin imashinari I see kitine nikurfunghe bara ukpilizu nacara.
On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
16 Unan burne da ubun me, a woro, 'Cikilari, ikurfungfe mmara amoi likure tutung.'
The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
17 Cikilare woroghe, injaa, 'Gajiya nin katwa, kucin kucine. Bara na una su uyinu-sa-uyenu nanya nimon icing, uba se kutet likara nigberi likure.'
‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
18 Unan mba me da, a woro, 'Ikurfung fe, Cikilari, na maru amoi ataun.'
When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
19 Cikilare woroghe, 'Yenje nigbiri nitaun.'
So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
20 Umong kuru adaa a woro, 'Cikilari, ikurfung fe ile na in wa ceo inin gegeme nany nimoon,
Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
21 bara na imwa lanza fiu fe, bara na fe dinin kibinai kinanzang. Asu uyira kikanga na uceo ku ba, ukowo ile imon na una bilisu ba.'
For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
22 Cikilare woroghe, 'Bara ti gbulang imliru fe nma wucufi mun, fe kucin kibinai ki sirne. Uyiru meng unan kibinai kisine ari, in din pilu imon ile na in ceo ba, nin kezu ni mon ile na mbilsa ba.
The master answered ‘Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
23 Iyarin taa na una ceo ikurfung ninghe kikaa na idin cisu ku ba, bara inwa sa imba di seru inin nin nimon kitene?'
Then why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
24 Cikilare woro nalenge na iyisin kupoo we, 'Seren ikurfung, ile na idi kiti me ini ule na di nin likure.'
Take away from him the ten pounds,’ he said to those standing by, ‘and give them to the one who has the hundred.’
25 I woroghe, 'Cikilari, a di nin namoi likure.'
‘But, Sir,’ they said, ‘he has a hundred pounds already!’
26 'Inbeling minu, vat ule na adi mun Iba kpinghe ku, bara nani ule na asalin mun, I lele na adimun wang ima bulu.
‘I tell you,’ he answered, ‘that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
27 Bara nani ale na ina nari na iwa din nin su meng su tigoo kitene mine ba, daan nin ghinu ida molsu nani mbun nighe.'”
But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.’”
28 Na a benle nani ile imoone, a tuna ncin me, cindu Urshalima.
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
29 Uso na ada kupoon Baitfaji nin Bethany, litala loo na idin yicu Uzaitun, a too nono katwa me naba,
It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
30 a woro nani, “Can nanya kagbirin mbune I wadin pire, Ima yenu kagono kajaki kanga na isa ghana ku ba, bunkun kanin ida niyi.
“Go to the village facing us,” he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
31 Wase umong ntirin minu, 'I yarin taa idin bunku kanin?' I belinghe, 'Cikilari di nin su kanin.'”
And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?’, you are to say this – ‘The Master wants it.’”
32 Ale na I wa tuu nani doo idi se kijakye nafo na Yesu mbele nani.
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
33 Na I wadin bukwe, unan kanin woro nani, “I warin ta I din burku kijakye?”
While they were untying the foal, the owners asked them – “Why are you untying the foal?”
34 I woro, “Cikilare de nin nsukanim.”
And the two disciples answered – “The Master wants it.”
35 I da nin kanin kitin Yesu, I tiza alituk mene kitene kaning, min tarda Yesu ku kitene kaning.
Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
36 Na aghana, I tiza alituk mene kitene libauwe.
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
37 Na a wa dak susut kikaa na litalan Zaitun ntula ku, vat nono katwa me cizina ulanzun mang I kifo uruu Kutelle nin ti wui ti kang nin nitwa ni didya naa na iyenje,
When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
38 I din belu, “Ubab mariari ugo ule na adaa nanya lisan Cif! Ayiasheu nanya kitene kani, nin ruu kitene ki piit!”
“Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory on high.”
39 Among afarsayawa na i wadi nanya ligozene woroghe, “Ku mallami kpada nono katwa fe.”
Some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, restrain your disciples.”
40 Yesu kawa a woro nani, “Inbelen minu, alele nwa ti tik, atala alele ba kawu.”
But Jesus answered, “I tell you that if they are silent, the stones will call out.”
41 Na Yesu nda kupoo kagbire, a tultino nmizin bara kagbire,
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
42 a benle, “Mkuru fo iyiru nanya liri lole, anun wang, imon ile na ida minu nin nayi aboo! Bara nani iyeshe imon nizi mine.
“If only you had known, while yet there was time – even you – the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
43 Bara ayire ma dak nati mine, na anan sali nsu mine ma kye udanga I kilin vat nasare iparda minu.
For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
44 I ma kezu minu utulu kutiin nin nono minue, na ima sunu nlon litala kitene nlon ba, bara na amun wa yinnin ba na Kutelle wa ceu ayi nworu atucu minu.”
they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.”
45 Yesu pira nanya kutii nlira a cizina ukuu nale na iwa din lesu nimoon,
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
46 a din belu nani, “Ina yertin, 'Kilari ninghe ba so kilarin nlira,' bara nani anung ani nkpiliya kinin kiso kuwu na kiri.”
saying as he did so, “Scripture says – ‘My house will be a house of prayer’; but you have made it a den of robbers.”
47 Bara nani Yesu wadin dursuzu nanit nanya kutii nlira, anan yenji kutii nlire nin nanan niyert umunu adidya na nite vat wadi sin su imolughe,
Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
48 bara nani na I see libau nsunani ba, nara na anite vat wadin lanzughe.
Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.

< Luka 19 >