< Luka 19 >

1 Yesu pera a wa nin din cinu nanyan Jeriko.
And Jesus entered and passed through Jericho.
2 Umong unit wa duku lisa me Zakka. A mere udiya nanang sesun gandu a wa di nin nikurfung kang.
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 A wade nin su ayene sa ghari Yesu, bara ligozi nanit na ayinno ba, bara na a wadi kaff.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 A kata mbun na nite nin cum adi ghana kuca kuppul anan yeneghe, bara na Yesu wa cinu ukatun loli libau we.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 Na Yesu ndaa kitene, a fya iyizi a woroghe, “Zakke, tolo mas, bara kitomone nmadu ngafe.”
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; in order to day I must abide at your house.
6 A taa mas, a tolo anin sereghe nin nayi aboo.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Na anit vat nyene nani, I tunnan ngbondilu, I din duu, “A doo kilarin nlenge na adi nim kulapi.”
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Zakka yisina a woron Cikilare, “Yene, Cikilare, kuger intamani nighe in ma ni anan diru na kara, sa ina seru umong imong imon in ma kpillu inighe tinas na ina seru.”
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 Yesu woroghe, “Kitimone utucun daa kilari kane, bara na ane wang donon Ibrahim mari.
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
10 Bara na Gono nit na dak ada piziru a tucu anit alenge na I wulu.”
For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
11 Na I lanza ile imone, a leo ubun ntirwe a benle nani nin nanan tigoldon, barana a wa dak susut nin Urshalima, inung nin ceo nibinae sa kilari tigoo Kutelle ba sa ku bere.
And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 A woro nani, “Umong unit wa su ucin udu kipin ki piit anan di seru kilari tigoo me anin nya usa.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 A yicila acin me likure, a naa nani amoi likure, a woro nani, 'Can kpilizan a cara mun udu kubin sa nighe.'
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 Bara nani anan kipen me nari ame I too among a didya udu kiti me, I belinghe, 'Na ti ma yinnu unit ulele su tigo nati bite na.'
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Uso kubi ko na a saa, unuzun seru kilari tigo we, a woro I yicila acin me vat na awa ninani ikurfunghe bara a yinin imashinari I see kitine nikurfunghe bara ukpilizu nacara.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Unan burne da ubun me, a woro, 'Cikilari, ikurfungfe mmara amoi likure tutung.'
Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.
17 Cikilare woroghe, injaa, 'Gajiya nin katwa, kucin kucine. Bara na una su uyinu-sa-uyenu nanya nimon icing, uba se kutet likara nigberi likure.'
And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
18 Unan mba me da, a woro, 'Ikurfung fe, Cikilari, na maru amoi ataun.'
And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.
19 Cikilare woroghe, 'Yenje nigbiri nitaun.'
And he said likewise to him, Be you also over five cities.
20 Umong kuru adaa a woro, 'Cikilari, ikurfung fe ile na in wa ceo inin gegeme nany nimoon,
And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a cloth:
21 bara na imwa lanza fiu fe, bara na fe dinin kibinai kinanzang. Asu uyira kikanga na uceo ku ba, ukowo ile imon na una bilisu ba.'
For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
22 Cikilare woroghe, 'Bara ti gbulang imliru fe nma wucufi mun, fe kucin kibinai ki sirne. Uyiru meng unan kibinai kisine ari, in din pilu imon ile na in ceo ba, nin kezu ni mon ile na mbilsa ba.
And he says unto him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 Iyarin taa na una ceo ikurfung ninghe kikaa na idin cisu ku ba, bara inwa sa imba di seru inin nin nimon kitene?'
Wherefore then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with interest?
24 Cikilare woro nalenge na iyisin kupoo we, 'Seren ikurfung, ile na idi kiti me ini ule na di nin likure.'
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.
25 I woroghe, 'Cikilari, a di nin namoi likure.'
(And they said unto him, Lord, he has ten pounds.)
26 'Inbeling minu, vat ule na adi mun Iba kpinghe ku, bara nani ule na asalin mun, I lele na adimun wang ima bulu.
For I say unto you, That unto every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him.
27 Bara nani ale na ina nari na iwa din nin su meng su tigoo kitene mine ba, daan nin ghinu ida molsu nani mbun nighe.'”
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
28 Na a benle nani ile imoone, a tuna ncin me, cindu Urshalima.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 Uso na ada kupoon Baitfaji nin Bethany, litala loo na idin yicu Uzaitun, a too nono katwa me naba,
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 a woro nani, “Can nanya kagbirin mbune I wadin pire, Ima yenu kagono kajaki kanga na isa ghana ku ba, bunkun kanin ida niyi.
Saying, Go all of you into the village opposite to you; in the which at your entering all of you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him here.
31 Wase umong ntirin minu, 'I yarin taa idin bunku kanin?' I belinghe, 'Cikilari di nin su kanin.'”
And if any man ask you, Why do all of you loose him? thus shall all of you say unto him, Because the Lord has need of him.
32 Ale na I wa tuu nani doo idi se kijakye nafo na Yesu mbele nani.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 Na I wadin bukwe, unan kanin woro nani, “I warin ta I din burku kijakye?”
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose all of you the colt?
34 I woro, “Cikilare de nin nsukanim.”
And they said, The Lord has need of him.
35 I da nin kanin kitin Yesu, I tiza alituk mene kitene kaning, min tarda Yesu ku kitene kaning.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 Na aghana, I tiza alituk mene kitene libauwe.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 Na a wa dak susut kikaa na litalan Zaitun ntula ku, vat nono katwa me cizina ulanzun mang I kifo uruu Kutelle nin ti wui ti kang nin nitwa ni didya naa na iyenje,
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 I din belu, “Ubab mariari ugo ule na adaa nanya lisan Cif! Ayiasheu nanya kitene kani, nin ruu kitene ki piit!”
Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Among afarsayawa na i wadi nanya ligozene woroghe, “Ku mallami kpada nono katwa fe.”
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke your disciples.
40 Yesu kawa a woro nani, “Inbelen minu, alele nwa ti tik, atala alele ba kawu.”
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 Na Yesu nda kupoo kagbire, a tultino nmizin bara kagbire,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 a benle, “Mkuru fo iyiru nanya liri lole, anun wang, imon ile na ida minu nin nayi aboo! Bara nani iyeshe imon nizi mine.
Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong unto your peace! but now they are hid from your eyes.
43 Bara ayire ma dak nati mine, na anan sali nsu mine ma kye udanga I kilin vat nasare iparda minu.
For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
44 I ma kezu minu utulu kutiin nin nono minue, na ima sunu nlon litala kitene nlon ba, bara na amun wa yinnin ba na Kutelle wa ceu ayi nworu atucu minu.”
And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation.
45 Yesu pira nanya kutii nlira a cizina ukuu nale na iwa din lesu nimoon,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 a din belu nani, “Ina yertin, 'Kilari ninghe ba so kilarin nlira,' bara nani anung ani nkpiliya kinin kiso kuwu na kiri.”
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but all of you have made it a den of thieves.
47 Bara nani Yesu wadin dursuzu nanit nanya kutii nlira, anan yenji kutii nlire nin nanan niyert umunu adidya na nite vat wadi sin su imolughe,
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 bara nani na I see libau nsunani ba, nara na anite vat wadin lanzughe.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

< Luka 19 >