< Luka 15 >

1 Vat nanang sesun gandu nan gisin nanan kulapi wa dasu kitin yesu idin lanzughe.
And all the publicans and the sinners came near to him to hear him.
2 Afarsayawa nan nanang niyerte wa din gbulu idin belu natimene, “unit ulele din sesu aman kulapi amini din nlii nanghenu.”
And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receives sinners, and eats with them.
3 Yesu benle nani tinankuguldo,
And he spoke this parable to them, saying:
4 “Ghari nanya mine, a wadi nin nakam akut likure ada dira kurum naye na aba sunu akut kutir nin kutir a doo mpiziru kurume nanya kushue se ase kuninba?
What man of you that has a hundred sheep, and loses one of them, does not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which is lost, till he find it?
5 A wanin se kuning, na ama ti kunin nabandang a su ayi aboo ba.
And when he finds it, he puts it on his shoulders, rejoicing.
6 A wa saa kilari, a yicila adondong nan nanan kupoo mye, abelin nani, “Bunoni liburu liboo, bara nan nse Kukam nighe na kuna wulu.”
And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, and says to them., Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.
7 Nbelin munu au nanere, liburi liboo ba yitu kitene kani bara unan kulapi warum ule na a suna kulapi mye, akatin anit akut kutir nin kutir ale na idi nanya kulapi mene.
I say to you, That thus there shall be joy in heaven over one sinner that repents, more than over ninety-nine just persons, who need no repentance.
8 Sa u yeme uwaniari na adi nin nikubu likure, firum wa wulughe, na aba ti ula limoo a kuu kutyye a piziru sey a see fi nin ba?
Or, what woman that has ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully till she find it?
9 A wa see, a yicila adondong nin naman kupoo mye a benle nani “buno ni liburi liboo bara nam see fikubunighe na fina wulu.”
And when she finds it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma that I lost.
10 Nanere, mbelen minu, liburi liboo ba yitu nbun nnono kadura Kutelle uwarum nwa sun kulapi mye.”
So, I say to you, There is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.
11 Yesu moro, “Umong unit wadi nin nano niba, ubene nanya myene woron ncife,
Then he said: A certain man had two sons.
12 'Ucif, nai unang ugadue,' a koso nani utamani mye vat.
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falls to me. And he divided his estate between them.
13 Ma itaa ayiri ba, ubene fita udun kan kipen piit, adi wultun vat imong ile na iwa nighe nan nadondong a hem.
And not many days after, the younger son, taking with him all that was his, left home for a distant country, and there wasted his property in riotous living.
14 Na amala uwultune vat, kukpong kudindya deu nanyan mgene, anin cizina upiziru nimonli.
When he had spent all, there was a great famine throughout that country, and he began to be in want.
15 Ado adi piziru katwa kitin kon kunang myenne, a naghe katwa libya na ledu.
And he went and attached himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine.
16 Aso nin nayiaboo adin lii nimonli naledu bara na umong naghe imonli ba.
And he would gladly have filled his stomach with the pods which the swine did eat. And no one gave to him.
17 Bara nani na kibinaiye nsa kidomomye, aworo, 'Acin ncef nighe amashinnari din lii imonli igutuzuna, mmile da sosin kikane kukpon ba moliia!
But when he came to himself, he said, How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
18 Mba sunu kikane ndo kitin ncif ning, nning belinghe, “Ucif, nta kulapi nnang kitene, nin kiti fe.
I will arise and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight,
19 Na mbatin iyicilai usaun fe ba; tai nafo nkong kucin fe.”'
and am no longer worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
20 Usaun ubene nya udu kitin ncife, na awa doo piit, ucife yeneghe, anin lanzan nkunekune me, a taa ucum, adi gbindiringhe a luluu kukpan nuu me.
And he arose, and came to his father. And while he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion on him, and ran and fell upon his neck, and kissed him.
21 Usaune woroghe, 'Ucif, nta kulapi kitene kani nin bun fe. Na mbatin i yicilai usaun fe ba.'
But his son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.
22 Ucife woro na cinme, 'Daan nin nimoon icine, i shoonghe, i tighe ficancan, nin na kpatok nabunu me.
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
23 Daan ning fina fi gbondilong ida boo fining. Na ti li tisu liburi liboo.
And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry;
24 Bara na usaunighe wa ku aminim nta luai. A wa wulu aminin saa.' Inin cizina liburi liboo.
for this my son was dead, and is alive again: he was lost, and is found. And they began to be merry.
25 Usaun ukune wa di di kunen. Na a da susut kilare, alanza tigangang nan na lantung nin nyizinu.
But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
26 Ayicila nkan kucin a tirino iyanghari nse kilare?
And he called to him one of the servants, and asked what these things meant.
27 Kucine woroghe, 'gwana fe nsa ucif fe uni boo fina fidya, bara na asaa ucine.'
And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health.
28 Ayi nana usaun ukune, a nari upiru kilare ucife nuzu, ada fooghe acara.
And he was angry, and would not go in. Then his father went out and entreated him.
29 Bara nani usaun ukune kpana a woron ncife, 'Yene, mbgardang nakus ale na nta nin fi, na insa nanza fi kibinai ba, na usa nayi kagono kayin nboo nan na du nighe ba.
But he answered and said to his father, Behold, for so many years do I serve you, and never have I transgressed your commandment, and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends.
30 bara na usaun fe nsaa, ule na ana di molu imon lisosin nan nawani ahem, umini nabooghe fina fidya.'
But as soon as this your son has come, Who has eaten up your estate with harlots, you have killed for him the fatted calf.
31 Ucife woroghe, 'usaun ning, udi ligowe nin me vat ni mon ile na idi inan in fere.
And he said to him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.
32 Bara nani ucaun ti su ayiaboo ti nyizin, bara na gwana fe wa ku, amini nta ulai nene: awa wulu aminin nsa.”
But it became us to make merry and rejoice; for this your brother was dead, and is alive again: was lost, and is found.

< Luka 15 >