< Luka 1 >

1 Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 “Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
34 Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 Na imon katin likara Kutelle ba.”
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
56 Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 “Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
71 A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

< Luka 1 >