< Yuhana 9 >

1 Na Yesu wa cinu ukatu, a yene umong nin niduu tun umaru me.
And as he was passing along, he saw a man who had been blind from his birth.
2 Nono katwa me tiringhe, “Unan dursuzu, ghari nati kulapi, amere sa anan maru me, inyaghari nta ina marughe udu.”
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Yesu kawa aworo, “Na amere sa anan marume na ti kulapi ba, ama bara inan durso katwa Kutelle litime.
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
4 Tima su katwa nlenge na ana tuyi a kiti dutu kanang. Kitik din cinu na umong wasa asu katwa ba.
We must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no one can work.
5 Asa ndu nanya nyie, mere nkanang in yie.”
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Kimal nbelun liru une, a tufuno ataf kutyen, a lumu tiwin nin natafe, a lolo iyizi nnite nin tiwine.
Having thus spoken, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and anointed his eyes with the clay,
7 A woroghe, “Cang udi kusu kulin Siluwam (Ukpiluwe unnare 'Ulau')” Unite nya adi kusu, a kpila adin yenju.
and said to him, Go, wash in the pool of Siloam; (which is, when translated, Sent.) He went away therefore, and washed and came seeing.
8 Anan kupo nnite nin nalenge na i yirughe uworsu nafo unan likura iidin du, “Na unit ulele na adin sozu kikane asuzu likura ba?”
The neighbors therefore, and they who before had seen him as a beggar, said, Is not this he that sits and begs?
9 Among woro “Ameredi.” Among woro na amere ba, ama adi nafo ulele.” Ama ame wadi bellu mere di.”
Some said, This is he. Others said, No, but he is like him. He said, I am he.
10 I woroghe nenge, “Inyizari iyizi fe puno.”
They said therefore to him How then were thine eyes opened?
11 A kawa, awor, “Unite na idin yiccughe Yesu nni lumu tiwin amini loloo niyizi ninghe, aminin woro, 'Can Usiluwam udi kusu.' Mminin nin do ndi kusu, mminin tunna yenju kiti.”
He answered, The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam, and wash. I went therefore and washed, and received sight.
12 I woroghe nenge, “Adinwe?” Akawa, “Na meng yiru ba.”
And they said to him, Where is that man? He saith, I do not know.
13 I nani wa yiru unite na awa di nin niduwe idomu kiti na Farisawa.
They bring to the Pharisees him who had once been blind.
14 Liri na Sabbatari wadi na Yesu wa lumun tiwine a punghe iyize mun.
And the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the sabbath.
15 A Farisawe kuru itiringhe inyizari ase uyenu kiti. A woro nani, “Ani ta tiwin niyizi ninghe, Mminin kussu, nene ndin yenju kiti.”
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed them, and I see.
16 Among Afarisawa woro, “Na unit ulele na nuzu kiti Kutellari ba, bara na adin dortu Asabbat ba.” Among woro. “Ima ti inyizari unit ule na adi nin kulapi su nmusu nilenge imone?” Nwase usalin munu nati kitik mine.
Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such signs. And there was a division among them.
17 I kuru itirino uduwe tutung. Inyaghari ubelle litime bara a punfi iyizi?” Uduwe woro, “Ame u annabiari.”
They say therefore to the blind man again, What dost thou say of him for having opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
18 Na Yahudawa wa yinin ni liru liti nnite nworu awa di udu aminin se uyenju kiti se na iwa yicila acif nnite na ana se uyenju kit.
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 Itirino acif nnite i woro, “Usaun mire ulele na ina woro iwa marughe uduwa? Ani inyizari nene adin yenju kiti?
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
20 Acif me kawa nani, “Arik yiru usaun bitari ulele, tutung iwa marughe udu.
His parents, answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Ita inyizari adin yenju kiti nene na arik yiru ba, saghari npunghe iyize, na arik yiruba. Tinonghe. Amal waurnu. Awasa asu uliru nin liti me.”
but by what means he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not; ask him, he is of age; he will speak for himself.
22 Acife wasu uleli ulire bara na iwa din lanzu fiu na Yahudawa. Bara a Ayahudawe wa di imal yinnun nworu asa umong nyinna Yesu Kristari, ima nutunghe nanya kutii nlira.
This his parents said, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should acknowledge him as the Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Bara nanere wati, acif me wa woro, “Ame nwasirna, Tirinonghe.”
Therefore his parents said, He is of age; ask him.
24 Unba tutung iyicila unite na awadi uduwe Iworoghe, “Na Kutelle ngongong. Tiyiru unit ulele unan kulaperi.”
They therefore called a second time the man that had been blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
25 Unit une kawa nani, “Sa adi unan kulapi na nyiru ba. Imong irumari cas nyiru: Nwa yita udu nene ndin yenju.”
He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not; one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 I tunna i woroghe, “Inyaghari atafi? Apuno iyizi fe nyizari?”
They said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
27 A kawa, “Mmal bellin minu, inani nari ulanzue! Inyaghari nta idin su ikuru nlanza tutung? Anung wang dinin su ikuru iso nono katwa mere?”
He answered them, I have already told you, and ye did not hear; why would ye hear it again? Are ye also inclined to become his disciples?
28 Izogoghe i woro “Fere gono katwa me, arik nono katwa in Musari.
They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
29 Arik yiru Kutelle wa su uliru nin Musa, ama unit ulele na tiyiru sa ana nuzun nweri ba.”
We know that God hath spoken to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
30 Unite kawa aworo nani, “Inyaghari, ilele imong izikikikari, au na anung yiru sa ana nuzun nweri ba, vat nin nani aminin puno iyizi nin.
The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not whence he is, and yet he opened my eyes.
31 Tiyiru nworu na Kutelle din lanzu anan nalapi ba, ama andi vat nnit ule na adi lanzu uliru Kutelle amin din su imon nsu me, Kutelle din lanzughe.
We know that God heareth not sinners; but if any one is a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
32 Uworu ucizinun nyie, na ina so ilanza umong puno iyizi nnit ulenge na ina marughe udu ba. (aiōn g165)
Since the world began, it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
33 Andi na unit ulele na nuzu kiti Kutelleri ba, na awa yinnu usu nimonmong b.”
If this man were not from God, he could do nothing.
34 I kawaghe i woro, “Ina marufi vat nanya nalapi, nene umini din dursuzu narie?” Inani wa tunnun i koghe nanya kutii nlire.
They answered and said to him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Yesu uni wa lanza inutunghe kutii nlire, amini wa seghe aworo, “Uyinna nin Saun Nnita?”
Jesus heard that they had cast him out; and he found him, and said, Dost thou believe in the Son of man?
36 A kawa aworo, “Ame ghari, Cikilari, nnan yinna ninghe?
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
37 Yesu woroghe, “Uyeneghe, ame ulenge na adin lirue nin fi amere.”
Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38 Unite woro, Cikilari, meng yinna.”A tunna a zazinghe.
And he said, I believe, Lord; and he prostrated himself before him.
39 Yesu woro, “Bara ushara wari nna dak nanya nyi ulele, bara anan salin yenju nan se uyenju, anan yenje tutung nan ta aduu.”
And Jesus said, For judgment came I into this world; that they who see not might see, and that they who see might become blind.
40 Among A Farisawe na iwa di ligowe nanghe lanza ileli imone i tiringhe, “Arik wang aduwarie?”
Some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, Are we also blind?
41 Yesu woro nani, “Ndafo idi aduu, na iwa yitu nin nalapi ba. Vat nani, nene inin woro, 'Tidin yenju,' bara nani, alapi mine nlawa nanghinu.
Jesus said to them, If ye were blind, ye would not have sin; but now ye say, We see. Your sin remaineth.

< Yuhana 9 >