< Yuhana 7 >

1 Kimal ni lenge imone Yesu uni wa wasu ucin udu u Galili, na awa di ninsu a dofin nanya Yahudiya, bara a Yahudawa wa din pizuru nwo imolughe.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Kubin idi na Yahudawa, u idi na danga wa dak susut.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 Nuana me woroghe, “suna kikane udo u Yahudiya, bara nono katwafe nan yene katwa kanga na udin sue.
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 Na umong din su imonmong liyeshin ba, andi ame litime di nin su iyinin ghe. Andi udi su ile imone, durso litife nanya nyie”
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Bara inung nauna me wang wa yinin nighe ba.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Yesu uni wa belin nani, “Na kubi ninghe nsa da ba, anung dinin kubi ko kishi.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Na uyie was unari minu ba, ama unari meng ku bara nna ni ushaida liti nnin kitene lidu linanzang nnin.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Anung can kitin ide; na meng ba du kiti idi ulele ba, bara na kubi nighe nsa kulo ba.”
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 KImal nbellu nani nleli ulirue, amini wa so in Galili.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Vat nani na nuane nya udu kitin ide, ame tutung nya na nin yiru nanit ba, likire.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 A Yahudawa wa pizurughe kitin ide, i woro. “Adin nwe?”
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 Anit wa su uliru litime kan. Among woro. “Unit ucinari ame” Among woro “Nanere ba, adin wultunu nanitari.”
There was much murmuring amongst the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Vat nani na umong wa su uliru litime kanang ba, bara fiu na Yahudawa.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Na u idi wa dak susut nmalu, Yesu do nanya kutii nlira adin dursuzu nanit ku.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 A Yahudawa wa su umamaki i woro, “Ita iyizari unit ulele di nin yiru kang? Na asa do kutii ndursuzu, idursuzoghe ba.”
The Jews therefore marvelled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Yesu kawa nani aworo, “Imon ile na ndin dursuzue na inaghari ba, in lenge na a toyiari.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Andi umong dinin su asu imon kibinai nnit une, ama yinnu ubellen nlenge udursuzue, sa una dak unuzu kiti Kutelle, sa ndin su uliru bara lit ningahri.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 Ulenge na adin su uliru bara litime adin pizuru ngongon litime, ame ulenge na adin pizuru ngongong nlenge na ana tughe, unit une unan kidegenari, ana udiru katwa kacine dinghe ba.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Na Musari wa nimu uduke ba. Vat nani na umong mine din dortu uduke ba. Iyaghari nta idi nin su imoli?”
Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 Ligozin kawaghe, “Udi nin kugbergenu. Ghari dinin su amolufi?”
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Yesu kawa nani a woro, “Nna su nkan katwa vat mine ani na lanza nzikiki kanin.
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Musa na niminu ukalzu nacuru (Na una nuzu kitin Musere ba, kiti na Cif nburnuari), inani asa kala unit kucuru liri na Sabbat.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Asa ikala unit kucuru liri na Sabbat bara iwa patilin udukan Musa, iyaghari nta idin lanzu ayi ninmi kitene nwo nshino nin nit liri na Sabbat?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Na iwa su ushara bara u yenju nmuro ba, sun usharawe nin fiu Kutelle.”
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgement.”
25 Among mine anan Urshalima woro, “Na amere ulengene na idin pizuru imolu ba?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 Yeneng, adin liru kanang, ana iworoge iyang ba. Na umaso nafo adidya bite yiru amere Kriste, na nanere ba?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 Arik yiru kikanga na unit ulele na nuzu ku, asa Kristi nda, na imong ma yinnu kikanga na ana nuzu ba.”
However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 Yesu uni wa ghatin liwui kan nanya kutii nlira, ndursuzu kiti a woro, “Anung vat yirue, iyuro kikanga nan nna nuzu ku; na nna dak bara litinin ba, ame ulenge na ana tuyi unan kidegenari, ulenge na iyirughe ba.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Meng yirughe, bara nna dak unuzu kiti mere, amere na tuyi.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Icizina nworu i kifoghe, na umong nkifoghe ba bara na kubi me wadi kusa da ba.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Nani, among gbardang nanya ligozin wa yinin nighe. I woro “Asa Kristte nda, ama su imon izikiki ikata ilenge na unit ulele nsuwa?”
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Afarisawa lanza ligozin nanite din belu ulenge ulirue litin Yesu, adidya na Yahudawe nin na Farisawa to a dugari idi kifoghe.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Yesu tunna a woro, “Ndu nin kubiri bat in yita ligowe nan ghinu, Nma nin du kitin lenge na ana tuyi.
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Ima pizirui na ima yeni ba, kiti kanga na nma du, na yinnu idak bak.”
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 Ayahudawa tunna nbelu nati mine, “Unit ulengene madu weri ki kanga na arik ma yinnu upizirughe ba? Sa ama du kiti na Helenawari, alenge na isosin buu adi dursuzo nani ti Helenawa?
The Jews therefore said amongst themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion amongst the Greeks and teach the Greeks?
36 Uyapin uliruiari ulele na a belle, 'ima piziri, ana ima yeni ba; kiti kanga na nma du, na anung ma yinnu udake ba.'?”
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 Nengene liri nimalin idi udya, Yesu wa fita asu uliru nin liwui kang, aworo,”Andi umong dinin kotu nayi na adak kitining ada sono.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Ulenge na ayinna nin mi nafo na uliru Kutelle na belli, unuzu nanya me, igawan nmyen nlai ma cun ku.”
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Nani awa su uleli ulire litin Ruhu, ulenge na ale na iyinna ninghe ma seru; na iwadi isa na uruhe ba, bara na iwa di isa ta Yesu ku gongong ba.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Among ligozin, na iwa lanza uleli ulirre, iworo, “Kidegene ulengene unan liru nin nu Kutelleari.”
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 Among woro, “Ulengenere Kristi.” Among tutung woro, “Iyangha, Kristi ma dak unuzun Galiliaria?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 Na uliru Kutelle na woro Kristi ma dak unuzu fimusun Dauda in Baitalami, ka gbiri kanga na Dauda wa duku?”
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Usalin yinnu nin nati fita nanya ligozighe bara ame.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Among mine wa dinin su ikifoghe, a nan umong mine tardaghe ucara ba (na umong mine kifoghe ba.)
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Adugare tunna i kpilla kiti na didya na Yahudawa nan na Farisawe, inung woro nani, “Iyaghari nta na ida ningheba?”
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 Adugare kawa nani, iworo, “Na umong nsa su uliru nafo ulengene ba.”
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Afarisawa kawa nani, iworo “Anung wang iwultun minua?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 Umong nanya na Gowe sa Afarisawa nyinna ninghe?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Linin ligozin longo na liyiru uduke ba, ita nani unuu.”
But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
50 Nikodimo woro nani, (Umong na awa mang dak kitin Yesu, ame wang ku Farisawari),
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 “Uduka bite din suzu unit ushara a udutu sa ulanzu kitime iyinnin imong ilenge na adin sua?”
“Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 I kawage i woro, “Fe wang kunan Galiliaria? Piziran iyene na umong unan liru nin nuu Kutelle ma dak unuzun Galili ba.”
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 Kogha mine nya udu kilari me.
Everyone went to his own house,

< Yuhana 7 >