< Yuhana 2 >

1 Kimal nayiri atat, uteru nilumgma wadi in Kan'ana un Galili, unan Yesu wa yita ku.
And on the day third a wedding took place in Cana of Galilee, and was the mother of Jesus there;
2 Ame Yesu wang iwa nighe uyicilue, nin na nan katwa me, udu kiti nilugme.
Was invited then also Jesus and the disciples of Him to the wedding.
3 Na nmyen narauwe ndari, unan Yesu woroghe, “Na idi nin myen narau ba.”
And when was running out [the] wine says the mother of Jesus to Him; Wine not they have.
4 Yesu kawaghe “Uwani, inyaghari nmyen nin ku? Na kubi nighe nsa da ba.”
(And *no) says to her Jesus; What to Me myself and to you, woman? Not yet is come the hour for Me.
5 Unene woro nono katwa, “Vat nimon ilenge na abelin minu isu, sun inin.”
Says the mother of Him to the servants; (Whatever anyhow *NK+o) maybe He may say to you, do perform.
6 Asul natala kutocin wa duku alenge na ko kome din li ayangi likalt udu akalt aba na Ayahudawa wa suzu katwa mun kuubi ntanda nwesuzu.
There were now there of stone water jars six according to the purification of the Jews standing, having space for metretae two or three.
7 Yesu woro nani, “Kulson asulun nmyene nin nmyen.” I tunna i kulso anin gbem gbem.
Says to them Jesus; do fill the jars with water. And they filled them up to [the] brim.
8 A woro anan katwa we “tyan, iyaun idi ni cin buke.” Nanaere iwasu, itya idi nighe.
And He says to them; do draw out now and do carry to the master of the feast. (they *no) (then *N+kO) carried [it].
9 Cin buke ciro nmyene ase miso nmyen narau, na ame yinno kikanga na minuzu ku ba (acinne na iwa tya nmyene wa yiru). Cin buke tunna ayicila kwanyane.
When then tasted the master of the feast the water wine became and not he knew from where it is — the however servants knew which having drawn the water — calls the bridegroom the master of the feast
10 aworoghe, “kagha asa atu anutuno nmyen narau micine ana anite, iwa shito anin nutuno mi nangzaghe. Fe uni nna nyeshe micine udak ko kube.”
and says to him; Every man first the good wine sets out, and when they may have drunk freely (then *ko) the inferior; you yourself have kept the good wine until now.
11 Ileli imon izikike in Kan'ana un Galili wa di ncizunuari nanya nimon izikiki ilenge na Yesu na suzu, awa durso Ngongong me, anan katwa me ani wa yining ningghe.
This did (the *k) beginning of the signs Jesus in Cana of Galilee and He revealed the glory of Him, and believed in Him the disciples of Him.
12 Kimal nani, Yesu wa do Kafarnhum, ame unene, nuawne, nin nanan katwa me, kikane iwa di so ku nanya nayiri bat.
After this He went down to Capernaum He himself and the mother of Him and the brothers of Him and the disciples of Him, and there they stayed not many days.
13 Kubi in paska na Yahudawa wa dak susut, Yesu uni wa do Urshalima.
And near was the Passover of the Jews, and went up to Jerusalem Jesus.
14 Amini wa dase anit din lessu nina, akam, nan nawulun nanya kutii nlire. Anan kusere ni kurfun wa duku wang.
And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves and the money changers sitting,
15 Amini wa piu lishon a ko nani vat unuzu udas nanya kutii nlire, umunu akame nan nine. A gutuna anan kusere nikurfughe. Ikurfughe nan na tebule a turzuno kutyen.
And having made a whip of cords all He drove out from the temple, both the sheep and the oxen, and of the money changers He poured out (the coin, *NK+o) and the tables (He overthrew, *N+kO)
16 Aworo anan lessu na bilane, “kalan ilenge imone kikane. Na iwa ceo kilari Ncif nin kiti kujauna ba.”
And to those doves selling He said; do take these things from here, not do make the house of the Father of Mine a house of trade.
17 Anan katwa me lizino ina yertin, “Ufo liti ngafe ma wulttunui.”
Remembered (now *k) the disciples of Him that written it is: The zeal of the house of You (will consume *N+kO) Me.
18 Ayahudawa tardaghe, i woro, “Alama ayapinari uma dursu nari bara na udin su ilenge imone?”
Answered therefore the Jews and said to Him; What sign show You to us that these things You do?
19 Yesu kawa aworo, “Musuzun kutii nlira kone, nanya nayri atat nma fiwu kunin.”
Answered Jesus and said to them; do destroy temple this, and in three days I will raise up it.
20 Ayahudawa woro, “Ina ti akus akut anasari ninkutocin nkye kutii nlira kone, fe uni ma kye kunin nanya nayiri atata?”
Said therefore the Jews; For forty and six years was built temple this, and You yourself in three days will raise up it?
21 Nani ame wadin bellu nin kutii nlira litimere.
He however was speaking concerning the temple of the body of Him.
22 Bara nin bun iwa fyaghe nanya nanan kule, anan katwa me lizino iwa bellin nani, i yinna nin liru Kutelle a unin ulire na Yesu wa bellin.
When therefore He was raised up out from [the] dead, remembered the disciples of Him that this He was saying (to them *k) and they believed in the Scripture and in the word (that *N+kO) had spoken Jesus.
23 Nayire na awadin Urshalima kubin paska, nayirin idi, gbardang wa yinnin nin lissame, na iwa yenje imon izikiki ilenge na awa su.
When then He was in Jerusalem in the Passover in the Feast, many believed in the name of Him beholding of Him the signs that He was doing.
24 Vat nin nani, na Yesu wa yinnin ni ghinu ba, bara na ayiru anit asurne vat.
On His part however Jesus not was entrusting (Him[self] *N+kO) to them because of His knowing all [men]
25 Na ame dinin su imong bellinghe imonmon litin nnit usurne ba. Ame litime yiru imong ilenge na idi nnit usurne.
and because no need He had that anyone may testify concerning the man; He Himself for was knowing what was in the man.

< Yuhana 2 >