< Yuhana 14 >

1 Na iwa yinin ayi mine nana ba. Yinnan nin Kutelle; yinna nin mi wang.
LET not your hearts be troubled: trust in God, and trust in me.
2 Ngan Cifining niti lissosin duku gbardang; ndafo na nani ba, nwa bellin minu, nma du ndi kyele minu kiti.
In my Father’s house are many mansions: and if not, I would have told you. I go to prepare a place for you.
3 Asa ndo ndi kyele minu kiti, nma kuru nsa nda yiru minu nin litining bara kiti kanga na meng duku, anung wang nan so ku.
And if I go and prepare you a place, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there ye may be also.
4 Kiti ka na ndin cinu udue, iyiru libauwe.”
And whither I am going ye know, and the way ye know.
5 Tuma woro Yesu ku, “Cikilari, nati yiru kikangga na udin cinu udue ba, iyizari tima yyinnu libauwe?”
Thomas saith to him, We know not whither thou art going; and how can we know the way?
6 Yesu woroghe, “Menghari libauwe, kidegene nin lai; na umong wasa ada kitin Cifeba, se adofino kiti ning.
Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me.
7 Andi iyinni, ima yinnu Ucif ninghe wang; ucizunu nene udu ubun, iyininghe, iyeneghe tutung.”
If ye had known me, ye would have known my Father: and from henceforth ye know him and have seen him.
8 Filibus woro Yesu ku, “Cikilari durso nari Ucife, ulele ma batinu nari.”
Philip saith to him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
9 Yesu woroghe, “Ndandauna kiti mine kan nani, umini du sa uyinniya Filibus? Vat nlenge na ayenei, ayene ucife; iyizari uma woru, durso nari Ucife?
Jesus saith to him, Am I all this while with you, and hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father?
10 Na uynna nworu ndi nanya Ncife, a Ucif nanya nighe ba? Ulire na ndin su na unliti nighari ba; nani, Ucifere na adi nanya nighere dinsu katwa me.
Dost thou not believe that I am in the Father, and that the Father is in me? the words which I speak unto you I speak not of myself: but the Father, who dwelleth in me, he performeth these works.
11 Yinna nin mi, nworu ndi nanya Ncife, a Ucife nanya ning; andi na nani ba, yinna ni mi bara nitwa nighe.
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: and at least believe me on account of the works themselves.
12 Kidegenere, ndin belu minu, ulenge na ayinna nin mi, nitwawe na ndin su, ame ma su ni ning wang, ame masu ni didya bara na meng din cinu ucindu kitin Cife.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works which I do shall he do also; yea, and greater than these shall he do; because I go to the Father.
13 Vat nimon ile na itirino nanya lissaning, Meng masu ining bara Ucife nan se ngongong nanya Nsaune.
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14 Asa utirino imonmong nanya lissaning, mma su.
If ye ask any thing in my name, I will do it.
15 Andi udi nin su ning uma dortu uduka ning.
If ye love me, keep my commandments.
16 Meng masu Ucife kucukusu, ame ma nimu umong unan bunu bara anan so nan ghinu udu sa ligang. (aiōn g165)
And I will ask the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; (aiōn g165)
17 Uruhu kidege. Na uyii wasa usereghe ba bara na udin yenjughe ba ana uyirughe ba. Anung, iyirughe, bara a sosin nanghinu tutun ama yitu nanya mine.
the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; because he dwelleth with you, and shall be in you.
18 Na nma sun minu usanminu ba; nma kpillu kiti mine.
I will not leave you orphans: I am coming to you.
19 Nin kubiri bat, uyee ba kuru uyene ba, ama anung ma yenjui. Meng ma yittu nin lai, anung ma ti ulai.
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
20 Lilone ima yinnu nworu ndi nanya Ncifning, anung yitta nanya nighe, ameng yitta nanya mine.
In that day ye shall know that I am in the Father, and ye in me, and I in you.
21 Ulenge na adi nin duka nighe amini din dortu unin, amere ule na adi nin sunighe; ame ulenge na adi nin sunig, Ucif ning mati usume, Meng mati usu me ndurso liti ning kiti me.”
He that hath my commandments, and keepeth them, he is the person who loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
22 Yahuda (na Iskaroti ba) woro Yesu ku, “Cikilari, iyaghari mati udurso litife kiti bit ana kitin yii ba?”
Then Judas (not Iscariot) said to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not unto the world?
23 Yesu kawa aworoghe, “Andi umong di nin suu nighe ama dortu uliru nighe. Ucif nighe ma yitu nin suu me, arik tina dak kitime ti da so ligowe nanghe.
Jesus answered and said to him, If any man love me, he will observe my word: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
24 Ulenge na adi nin suu nighe ba, na adin dortu uliru nighe ba. Ulire na ilanza na unaghari ba un Cifere na anan tuyi.
He that loveth me not, doth not observe my sayings: and the word which ye are hearing is not mine, but of him that sent me.
25 Ndin bellu minu ule ulire, a ndutu nanginu.
These things have I spoken to you, while I continue among you.
26 Vat nani, unan bune, Uruhu ulauwe, ulenge na ucife matuu nin lissa nighe, ma dursuzu minu imon vat, imon ile na nna belu minu.
But the Comforter, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, which I have spoken to you.
27 Lissosin lishau nsun minu mun, Nna minu lissosin lisheu ning. Na ndin nizu nafo na uyii din nizu ba. Na iwa yinin ayi mine nana ba, a na iwa yinni ilanza fiu ba.
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I to you. Let not your heart be agitated, nor shrink back through fear.
28 Ina lanza, nna bellin minu, 'Nma su ucin, nma kpilu kiti mine tutung.' Andi idi nin sunighe, iba su liburi libo bara ndin cinu ucin du kitin Ncif. Bara Ucife karin akatini.
Ye have heard that I told you, I am going away, though I am coming again to you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I am going to the Father: because my Father is greater than I.
29 Nene nna bellin minu a idutu sa uti, asa imone nin ta ima yinnu.
And now I have informed you before it comes to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
30 Na nma su uliru nanghinu gbardang ba, bara ugo nyii ulele din cinu. Na adi nin likara kitene ning ba,
I shall not speak many things more with you: for the ruler of this world is coming, though in me he hath no part.
31 Uyii nan yinno Meng di nin suu Ncife. Ndin su imon ile na Ucife asa atayi nsu, nafo na ana nei uduke. Fitan, dan ti sun kiti kane.”
But that the world may know that I love the Father; and as the Father hath given me commandment, so I do. Arise, let us go hence.

< Yuhana 14 >