< Yuhana 12 >

1 Upaska dutu nin nayiri kutocin, Yesu da Ubaitanya, kikanga na Laazaru wa duku, ulenge na awa fyaghe nkul.
Therefore Jesus before six days the Passover came to Bethany, where was Lazarus (who having died *KO) whom raised out from [the] dead (Jesus. *NO)
2 I kanjaghe imori kikane, Martari wadi nkosue, Laazaru wadi nanya nale na iwa sosin kutebul nin Yesu.
They made therefore for Him a supper there, and Martha was serving; and Lazarus one was (of *no) those (reclining *N+KO) (with *N+kO) Him.
3 Maryamu yauna libon nuf nin kunya kumang na idin yicu minin nard, a titilo nabunun Yesu, a wesse abune nin titi me; kunya nnufe mala kiti vat nanya kilare.
Therefore Mary having taken a litra of fragrant oil of nard pure of great price anointed the feet of Jesus and wiped with the hair of her the feet of Him; the now house was filled with the fragrance of the oil.
4 Umong nanyan nono katwa me, ule na idin yicu Yahuda Iskaroti, ulenge na amere ma lewu Yesu ku, woro.
Says (however *N+kO) Judas (of Simon *K) Iscariot one of the disciples of Him, who is being about Him to betray;
5 Inyaghari nwantina ulewu nnuf mone nanya nidinari akalt atat ikossu anan diru?”
Because of why this fragrant oil not was sold for three hundred denarii and given to [the] poor?
6 Awa belli nani na bara adin lanzu nkunekune nanan diruere ba, ama bara na ame ukiriari: amere wadi unan mizunu nka nikurfunghe anan se ayira litime imong nanya
He said however this not because for the poor he was caring to him, but because a thief he was and the money bag (having *N+kO) (and *k) that being put into [it] he was pilfering.
7 Yesu woro, “Sunnaghe ali ubun nimon ile na adi mun bara lirin nkasunigha adinsue.
Said therefore Jesus; do leave alone her, (so that *NO) for the day of the burial of Mine (she may keep *N+kO) it;
8 Idi ligowe nin na nan dirre ko kome kub, na ima yitu ligowe nan mi ko kome kubi ba.”
the poor for always you have with yourselves, Me myself however not always you have.
9 A Yahudawa gbardang lanza Yesu di kikane, ida, na bara Yesu cas ba, ama inan se iyene Laazaru ku, ulenge na Yesu wa fyaghe nanya nkul.
Knew therefore a crowd great of the Jews that there He is, and they came not because of Jesus only but that also Lazarus they may see whom He had raised out from [the] dead.
10 Ama adidya na nan dursuzu kite munu tinuu imolu Laazaru ku;
Took counsel however the chief priests that also Lazarus they may kill,
11 bara amere a Yahudawa gbardang wa sun nani iyinna nin Yesu.
because many on account of him were going away of the Jews and were believing in Jesus.
12 Ukurtunun nkuiye anit gbardang da kitin buke. Na ilanza Yesu din cinu udak Urshalima.
On the next day (the *no) crowd great having come to the feast, having heard that is coming Jesus into Jerusalem,
13 Ibalsa incem inuzu udundi zuru ninghe, itiza ntet, iworo, “Hossana! Unan mariari ulenge na ada nanya lissa NCikilari, Ugo in Israila.”
took the branches of the palm trees and went out to meet Him and (were shouting: *N+kO) Hosanna! Blessed [is] the [One] coming in [the] name of [the] Lord! (And *no) the King of Israel!
14 Yesu se kajaki kabene a ghanaku nafo na iwa yertin.
Having found then Jesus a young donkey He sat upon it, even as it is written:
15 “Na uwa lanza fiu ba, fe ushonon Sihiyona; yenen Ugo mine din cinu, assosin kitene kajaki kabene.”
Not do fear daughter of Zion; Behold the King of you comes sitting on a colt of a donkey.
16 Na nono katwa me wa yinin ileli imone nin cizune ba; ama na iwa ti Yesu ku gongong, ilizino nworu ina nyertin ileli imone litime inung ani nsughe inin.
These things (now *k) not knew of Him the disciples from the first, but when was glorified Jesus, then they remembered that these things were about Him written and these things they had done to Him.
17 Nene ligozin nanite na iwa di nin Yesu kube na awa yicila Laazaru ku a fyaghe nanya kissek, inung wa belu among.
was bearing witness therefore the crowd which is being with Him when Lazarus He called out of the tomb and raised him out from [the] dead.
18 Bara nanere wati ligozin loli wa nuzu lidi zuro ninghe bara na iwa lanza asu ileli imone.
On account of this also met with Him the crowd, because (they heard *N+kO) this of His to have done the sign.
19 A farisawa woro nati mine, “Yenen, iwasa ita imonmong ba; uyii vat din dortughe.”
Therefore the Pharisees said among themselves; You see that not you gain no [thing]? Behold the world (wholly *O) after Him has gone.
20 Among a Helenawa wa di nanya na lenge na iwa do nsujada kitin nbuke.
There were now Greeks certain among those coming up that they may worship at the feast.
21 Inughe do kitin Filibus, ulenge na awa nuzu Nbaitanya Ngalili, itiringhe, iworo, “Cikilari tidi ninsu tiyene Yesu ku.”
these therefore came to Philip who was from Bethsaida of Galilee and they were asking him saying; Sir, we desire Jesus to see.
22 Yesu do adi bellin Andirawus ku, Andirawus nin Filibus do idi belin Yesu ku.
Comes Philip and tells Andrew, (and again *k) (come *no) Andrew and Philip (and *no) they tell Jesus.
23 Yesu kawa nani, aworo, “Kube nda nworu iti Usaun Nnit gongong.
And Jesus (answered *N+kO) to them saying; Has come the hour that may be glorified the Son of Man.
24 Kidegenere ndin bellu minu, se fimus ficikapa ndeo kutyin fiku, andi na nani ba, fiba lawu finin firume; ama andi fiku, fima nin maru imong iyip gbardang.
Amen Amen I say to you; only unless the grain of wheat having fallen into the ground shall die, it alone abides; if however it shall die, much fruit it bears.
25 Ame ulenge na adi nin su nlai me ama diru unin; ame ulenge na anari ulai me nanya nle uye ma ciu unin ucin du ulai nsa ligan. (aiōnios g166)
The [one] loving the life of him (loses *N+kO) it, and the [one] hating the life of him in world this to life eternal will keep it. (aiōnios g166)
26 Andi umong din sui katwa, na a dortui; kiti kanga na nduku, kikanere kucin ning ma yitu ku wang, andi umong din sui katwa, Uci ning ma ni unit une tikunang.
If Me myself anyone shall serve Me myself he should follow; and where am I myself, there also the servant of Mine will be. (and *k) If anyone Me myself shall serve, will honor him the Father.
27 Ayi ning nana nene; Iyaghari mma bellu? 'Ucif sui utucu nanya kubi kone?' Bara ile imonere nda ko kube.
Now the soul of Mine has been troubled, and what shall I say? Father, do save Me from hour this.’? But on account of this I came to hour this.
28 Ucif, ta lissafe gonggong,” Liwui nuzu kitene kani liworo, “Nna ti lining gongong, nma kur nti lining gongon tutung.”
Father, do glorify of You the name. Came therefore a voice from heaven: Both I have glorified [it] and again I will glorify [it].
29 Ligozin nanite na iwa yissin kitene wa lanza i woro Kutelle tuto. Among woro, “Gono kadura Kutelleari nlirina ninghe.”
Therefore the crowd which already standing and having heard [it] it was saying [it] Thunder to have been. Others were saying; An angel to Him has spoken.
30 Yesu kawa a woro, “Na liwui lole nda bara Menghari ba, ama bara anughere.
Answered Jesus and said: Not because of Me myself voice this has come but because of you.
31 Nenere idin shara in yii ulele; Nene ima ko unan tigo nyii ulele.
Now [the] judgment is of the world of this; now the prince of the world this will be cast out,
32 A Meng, asa ifyi nanya kutyin, nma wunnu anit vat udak kitining.”
And I myself And I myself (if *NK+o) I shall be lifted up from the earth, all will draw to Myself.
33 Awa bellin nani adurso imus nkul ule na uma seghe.
This now He was saying signifying by what death He was about to die.
34 Ligozin kawaghe, iworo, “Tina lanza nanya nduka Kristi maso sa ligang. Iyiziari uworo, 'Ima fyu Usaun Nnit kitene gbas? Ghari Usaun Nnit une?” (aiōn g165)
Answered (therefore *NO) to Him the crowd; We ourselves heard from the law that the Christ abides to the age, and how say you yourself that it behooves to be lifted up the Son of Man? Who is this Son of Man? (aiōn g165)
35 Yesu woro nani, “Nkanang du kiti mine nin kubi bat. Sun ucin a nkanang dutu kiti mine, ana nsirti nsa da duru minu ba. Ulenge na adin cinu nanya nsirti na ayiru kiti kanga na adin cinu udue ba.
Said therefore to them Jesus; Yet a little while the light (among you *N+kO) is. do walk (while *N+kO) the light you have, so that not darkness you may grasp; And the [one] walking in the darkness not knows where he is going.
36 Yinnan a idutu nin kananghe, inan so nonon kanang.”
(While *N+kO) the light you have, do believe in the light, so that sons of light you may become. These things spoke Jesus, and having gone away He was hidden from them.
37 Vat nin nimon izikiki gbardang na Yesu wa su nbun mine, vat nin nani na iyinna ninghe ba.
So many however of Him signs having been done before them not they were believing in Him,
38 Bara ulirun Ishaya unan liru nin nuu Kutelle nan kulo, ule na awa woro: “Cikilari, ghari nyinna nin liru bite? Ucara Ncikilari ndurso liti kiti ghari?
so that the word of Isaiah the prophet may be fulfilled that said: Lord, who has believed in the report of us? And the arm of [the] Lord to whom has been revealed?
39 Bara ilenge imone na iwa yinnin ba, Ishaya wa kuru a belle.
Because of this not they were able to believe, for again said Isaiah:
40 “Ana ti idu niyizi mine, amini na kuru ata nibinai mine getek; andi na nani ba, ima yenju nin niyizi mine, ikuru iyinnin nin nibinayi mine, inin kpilin, Meng nin shin ninghinu.”
He has blinded of them the eyes and (has hardened *N+kO) of them the heart, that not they may see with the eyes and may understand with the heart and (may turn *N+kO) and (I will heal *N+kO) them.
41 Ishaya wa belin ileli imone bara na awa yene ngongong Yesu asu uliru litime.
These things said Isaiah (because *N+KO) he saw the glory of Him and spoke concerning Him.
42 Vat nin nani, among gbardang wang nanya na didyawe wa yinin nin Yesu; ana bara a Farisawa na iwa yinin ba bara iwa kala nani nanya kutii nlira.
Nevertheless indeed even of the rulers many believed in Him, but on account of the Pharisees not they were confessing, so that not put out of the synagogue they may be.
43 Iwa di nin su nzazinu nanit ukatina nani uzazinu Kutelle.
they loved for the glory of men more than the glory of God.
44 Yesu ghatina liwui kang aworo, “Ulenge na ayinna nin mi, na Menghari a yinna mun cas ba ama umunu ulenge na ana tuyi na wang,
Jesus then cried out and said; The [one] believing in Me myself not he believes in Me myself but in the [One] having sent Me;
45 ulenge na ayenei, ayene ulenge na ana tuyi.
and the [one] beholding Me myself he beholds the [One] having sent Me.
46 Meng na dak nafo nkanang nanya nyii ulele bara vat nnit ule na ayinna nin mi ama lawu nanya nsirti ba.
I myself a light into the world have come, so that everyone who is believing in Me myself in the darkness not may abide.
47 Asa umong lanza uliru nighe na asu katwa mun ba, na nma sughe ushara ba; bara na nna dak nsun yii ushara ba, nna dak ntucu uyere.
And if anyone My shall hear declarations and not (shall keep [them], *N+kO) I myself not do judge him; not for I came that I may judge the world but that I may save the world.
48 Ulenge na anari menku, amini nari userun nliru nighe di nin lenge na adin sughe ushara; ulirere na ndin bellu ma sughe ushara liri nimalin.
The [one] rejecting Me myself and not receiving the declarations of Mine has [one] judging him: The word which I spoke, that [one] will judge him in the last day.
49 Na ndin liru litining ba. Nna din su un Cifning nin na ana tuyi, ulenge na ana nii likara nliru ule na nma bellu nin liru ule na nma su.
For I myself from Myself not spoke, but the having sent Me Father Himself Me a commandment (has given *N+kO) what I may say and what I may speak.
50 Meng yiru uduka me ulai sa liganghari; bara imon ine na nna belli nafo na ame Ucif na belli inin, nanere nna bellin nani.” (aiōnios g166)
And I know that the commandment of Him life eternal is. What therefore I myself speak even as has said to Me the Father, so I speak. (aiōnios g166)

< Yuhana 12 >