< Yuhana 10 >

1 “Kidegenere, Nbelin minu, ulenge na apira nanya nshing ligo nakame na libo kibulun ba, asa a kala udanga a pira, unit une ukiriari nin nan bolsu nimon.
In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that man is a thief and a robber;
2 Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame.
but the man who goes in through the door is shepherd to the sheep.
3 Ame unan ca ma punghe kibulun. Akame ma lanzu liwui me, ama yicu akame nin tissa mine a nutun nani udu udas.
For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Asa anutuno akame ndas vat, ama cinu nbun mine, akame dortoghe, bara na i yiru liwui me.
When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
5 Na ima dofunu kumara ba, iba na cumghari bara na iyiru liwui kumara ba.”
They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.”
6 Yesu wa belin nani to tinan tigolde, na iwa yinnin sa inyaghari adin bellu ba.
This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
7 Yesu kuru aworo nani, “Kidegenere, nbelin minu, menghari kibulun nakame.
So he continued: “In truth I tell you, I am the Door for the sheep.
8 Vat na lenge na ina dak ameng dutu udak, akiriari nin na nan bolusu nimon, na akame ma lanzu nani ba.
All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
9 Menghari kibulunghe. Asa ko uyeme unit npira unuzu ning, ama se utucu; ama pira anuzu ama se kiti kileo.
I am the Door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
10 Na ukiri din dak ba se asu likiri, amolu, anin nanza. Meng na dak ina se ulai ise unin gbardang kang.
The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come that they may have Life, and may have it in greater fullness.
11 Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame.
I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down his life for his sheep.
12 Ame unan libya nduk, na unan nakam ba, na amere unan nakame ba, awa yene kinyinyo ucin dak ama sunu akame a cum awulu. Kiyinyo ma yiru a wulttun ani.
The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
13 Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari.
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
14 Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi.
I am the Good Shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me —
15 Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame.
Just as the Father knows me and I know the Father — and I lay down my life for the sheep.
16 Ndi nin na mong akama alenge na adi an longo ligowe ba. Anin wang, nma dak mun gbas, ima lanzu liwui nighe iso ligo lirum unan libyawe wasamme.
I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under ‘one Shepherd.’
17 Bara nanere nta Ucif di nin su ning, nna ni ulai ning nnan sere unin tutung.
This is why the Father loves me, because I lay down my life — to receive it again.
18 Na umong ma seru unin kiti nin ba, Menghari na ceo unin usan ning. Ndi nin likara nciu nnin, in yita nin likara in yirun nin. Nna seru ulenge uduke kitin Ncif ningari.”
No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.”
19 Iwa se ukosu nibinayi nanya na Yahudawa bara ubellu nliru une.
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the Jews.
20 Among mine gbardang woro, “Adi nin kugbergenu ayita nin nilaza. Iyaghari nta idin lanzughe?”
Many of them said: “He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?”
21 Among mine woro, “Na ule ulire un nan nilazari ba. Kugbergenu wasa ku puno iyizi nduwa?”
Others said: “This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?”
22 Kubi nbukin wessu da in Urshalima.
Soon after this the Festival of the Re-dedication was held at Jerusalem.
23 Kubi linna wadi, Yesu yita ncin nanya kutii nlira kitin shizunun Solomon.
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
24 A Yahudawa kilighe, iworoghe, “Udiduru kome kubiari uma sunu nari nanya nkpilzu? Andi fere Kriste nuzu fang ubelin nari.”
when the Jews gathered round him, and said: “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.”
25 Yesu kawa nani, Nna bellin minu na iyinna ba. Nitwa nanga na nsu nanya lissan Ncif ning, ilele nna ushaida litininghe.
“I have told you so,” replied Jesus, “and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
26 Vat nani na iyinna ba bara na anung akam nighari ba.
But you do not believe me, because you are not of my flock.
27 Akam nin din lanzu liwui ning; in yiru nani, inung din dortui.
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
28 Ndin nizu nani ulai un saligann; na ima so inana ba, ana umong ma bolu nani nacara ning ba. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them Immortal Life, and they shall not be lost; nor shall any one snatch them out of my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ucif nighe, na ana nii inung, akatin koghaku vat nin likara, na umong wasa a bolo nani nacara Ncif ba.
What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
30 Meng nin Cif ninghe, unit urumere.”
The Father and I are one.”
31 A Yahudaw kuru iyauna atala iba filusughe.
The Jews again brought stones to throw at him;
32 Yesu kawa aworo nani, “Ndurso minu imon igegeme gbardang Nnuzu kitin Cif. Nanya niyeme imonari iba filusui mung?”
and seeing this, Jesus said: “I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?”
33 A Yahudawe kawaghe iworo, na tiba filusu fi kitenen kan katwa ka gegeme ba, tiba filusufi kitenen nanzu lissa Kutelle na udinsu, bara fewe, unitari, umini din pilu litife nafo Kutelle.”
“It is not for any good action that we would stone you,” answered the Jews, “but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.”
34 Yesu kawa nani aworo, “Na udi nanya niyertin nduka mine ba, 'Nworo, “anung atenlleari”'
“Are there not,” replied Jesus, “these words in your Law — ‘I said “Ye are gods”’?
35 Asa ayicila nani atenle, kiti na lenge na uliru Kutelle na dak kiti mine (ana uliru Kutelle iwasa ikoso uni ba),
If those to whom God’s word were addressed were said to be ‘gods’ — and Scripture cannot be set aside —
36 idin bellu nile na Ucif na kussu ato nanya nyii, 'Udin nanzu lissa Kutelle,' bara na nworo, Meng Usaun Kutelleari'?
Do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his Messenger to the world ‘You are blaspheming,’ because I said ‘I am God’s Son’?
37 Andi na ndin su nitwa Ncif ninghari ba, na iwa yinnin nin i ba.
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
38 Vat nani, ndi su nining, andi ma na iyinna nin mi ba, yinna nin nitwawe bara inan yiro iyinno Ucife nanya nmi ameng nanya Ncif.”
if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.”
39 Ikuru imala ukifun Yesu ku tutung, a nyaghe sa upiru nacara mine.
Upon this the Jews again sought to arrest him; but he escaped their hands.
40 Yesu wa nya tutung udi kaffinu kurawan Urdun kiti kanga na Yuhana wa shintu anit ku nmyen nin cizunue; awdi so kikane.
Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
41 Anit gbardang wa dak kitin Yesu. Iso nbellu, “Na Yohana wa durso nkan katwa in yenu ba, vat nimon ilenge na Yuhana wa bellu litin Nnit ulele kidegenere.”
“John gave no sign of his mission,” they said; “but everything that he said about this man was true.”
42 Kitene nane, anit gbardang wa yinnin nin Yesu.
And many learned to believe in Jesus there.

< Yuhana 10 >