< Yuhana 10 >

1 “Kidegenere, Nbelin minu, ulenge na apira nanya nshing ligo nakame na libo kibulun ba, asa a kala udanga a pira, unit une ukiriari nin nan bolsu nimon.
Verily, verily, I say to you, That he who doth not enter by the door into the fold of the flock, but climbeth up in some other place, he is a thief and a robber.
2 Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame.
But he that entereth by the door, is the shepherd of the flock.
3 Ame unan ca ma punghe kibulun. Akame ma lanzu liwui me, ama yicu akame nin tissa mine a nutun nani udu udas.
And to him the door-keeper openeth the door; and the sheep hear his voice. And he calleth the sheep by their names, and leadeth them out.
4 Asa anutuno akame ndas vat, ama cinu nbun mine, akame dortoghe, bara na i yiru liwui me.
And when he hath led out his flock, he goeth before it; and his sheep follow him, because they know his voice.
5 Na ima dofunu kumara ba, iba na cumghari bara na iyiru liwui kumara ba.”
But after a stranger the flock will not follow, but it fleeth from him; because it knoweth not the voice of a stranger.
6 Yesu wa belin nani to tinan tigolde, na iwa yinnin sa inyaghari adin bellu ba.
This allegory spake Jesus to them; but they knew not what he said to them.
7 Yesu kuru aworo nani, “Kidegenere, nbelin minu, menghari kibulun nakame.
And Jesus said to them again: Verily, verily, I say to you, That I am the door of the flock.
8 Vat na lenge na ina dak ameng dutu udak, akiriari nin na nan bolusu nimon, na akame ma lanzu nani ba.
All those who have come, were thieves and robbers: but the flock did not hear them.
9 Menghari kibulunghe. Asa ko uyeme unit npira unuzu ning, ama se utucu; ama pira anuzu ama se kiti kileo.
I am the door: and if any enter by me, he will live, and will come in and go out, and will find pasture.
10 Na ukiri din dak ba se asu likiri, amolu, anin nanza. Meng na dak ina se ulai ise unin gbardang kang.
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy. I have come, that they may have life, and may have that which is excellent.
11 Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame.
I am a good shepherd. A good shepherd exposeth his life for the sheep.
12 Ame unan libya nduk, na unan nakam ba, na amere unan nakame ba, awa yene kinyinyo ucin dak ama sunu akame a cum awulu. Kiyinyo ma yiru a wulttun ani.
But a hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock, and fleeth; and the wolf cometh, and teareth, and disperseth the flock.
13 Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari.
And a hireling fleeth, because he is a hireling, and hath no concern for the flock.
14 Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi.
I am a good shepherd; and I know my own sheep, and am known by my own.
15 Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame.
As my Father knoweth me, so know I my Father; and I expose my life for the flock.
16 Ndi nin na mong akama alenge na adi an longo ligowe ba. Anin wang, nma dak mun gbas, ima lanzu liwui nighe iso ligo lirum unan libyawe wasamme.
And I have other sheep, which are not of this fold: and them also I must bring; and they will hear my voice; and the whole will be one flock, and one shepherd.
17 Bara nanere nta Ucif di nin su ning, nna ni ulai ning nnan sere unin tutung.
For this cause my Father loveth me, that I lay down my life, to resume it again.
18 Na umong ma seru unin kiti nin ba, Menghari na ceo unin usan ning. Ndi nin likara nciu nnin, in yita nin likara in yirun nin. Nna seru ulenge uduke kitin Ncif ningari.”
There is no one that taketh it from me; but I lay it down of my own pleasure: for I have authority to lay it down, and authority to resume it again; because I have received this command from my Father.
19 Iwa se ukosu nibinayi nanya na Yahudawa bara ubellu nliru une.
And again there was a division among the Jews, on account of these sayings.
20 Among mine gbardang woro, “Adi nin kugbergenu ayita nin nilaza. Iyaghari nta idin lanzughe?”
And many of them said: He hath a demon, and is wholly beside himself; why hear ye him?
21 Among mine woro, “Na ule ulire un nan nilazari ba. Kugbergenu wasa ku puno iyizi nduwa?”
But others said: These are not the discourses of a demoniac: can a demon open the eyes of one blind?
22 Kubi nbukin wessu da in Urshalima.
And the feast of the dedication was held at Jerusalem, and it was winter.
23 Kubi linna wadi, Yesu yita ncin nanya kutii nlira kitin shizunun Solomon.
And Jesus walked in the temple, in the porch of Solomon.
24 A Yahudawa kilighe, iworoghe, “Udiduru kome kubiari uma sunu nari nanya nkpilzu? Andi fere Kriste nuzu fang ubelin nari.”
And the Jews gathered around him; and said to him: how long holdest thou our mind in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly.
25 Yesu kawa nani, Nna bellin minu na iyinna ba. Nitwa nanga na nsu nanya lissan Ncif ning, ilele nna ushaida litininghe.
Jesus answered, and said to them: I have told you, and ye did not believe. The works which I do in the name of my Father, they testify of me
26 Vat nani na iyinna ba bara na anung akam nighari ba.
But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I have said to you.
27 Akam nin din lanzu liwui ning; in yiru nani, inung din dortui.
My sheep hear my voice: and I know them: and they go after me.
28 Ndin nizu nani ulai un saligann; na ima so inana ba, ana umong ma bolu nani nacara ning ba. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give to them life eternal: and they will never be lost: nor will any one pluck them from my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ucif nighe, na ana nii inung, akatin koghaku vat nin likara, na umong wasa a bolo nani nacara Ncif ba.
For my Father, who gave them to me, is greater than all; nor can any pluck from my Father's hand.
30 Meng nin Cif ninghe, unit urumere.”
I and my Father are one.
31 A Yahudaw kuru iyauna atala iba filusughe.
And again the Jews took up stones, to stone him.
32 Yesu kawa aworo nani, “Ndurso minu imon igegeme gbardang Nnuzu kitin Cif. Nanya niyeme imonari iba filusui mung?”
Jesus said to them: Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 A Yahudawe kawaghe iworo, na tiba filusu fi kitenen kan katwa ka gegeme ba, tiba filusufi kitenen nanzu lissa Kutelle na udinsu, bara fewe, unitari, umini din pilu litife nafo Kutelle.”
The Jews said to him: It is not on account of good works, that we stone thee: but because thou blasphemest; and, whilst thou art a man, thou makest thyself God.
34 Yesu kawa nani aworo, “Na udi nanya niyertin nduka mine ba, 'Nworo, “anung atenlleari”'
Jesus said to them: Is it not written in your law, I have said, Ye are gods?
35 Asa ayicila nani atenle, kiti na lenge na uliru Kutelle na dak kiti mine (ana uliru Kutelle iwasa ikoso uni ba),
If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be nullified;
36 idin bellu nile na Ucif na kussu ato nanya nyii, 'Udin nanzu lissa Kutelle,' bara na nworo, Meng Usaun Kutelleari'?
do ye say to him, whom the Father, hath sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said to you, I am the Son of God?
37 Andi na ndin su nitwa Ncif ninghari ba, na iwa yinnin nin i ba.
And if I do not the works of my Father, believe me not.
38 Vat nani, ndi su nining, andi ma na iyinna nin mi ba, yinna nin nitwawe bara inan yiro iyinno Ucife nanya nmi ameng nanya Ncif.”
But if I do them, although ye believe not me, yet believe the works; that ye may know and believe, that my Father is in me, and I in my Father.
39 Ikuru imala ukifun Yesu ku tutung, a nyaghe sa upiru nacara mine.
And again they sought to lay hold of him; but he escaped out of their hands;
40 Yesu wa nya tutung udi kaffinu kurawan Urdun kiti kanga na Yuhana wa shintu anit ku nmyen nin cizunue; awdi so kikane.
and retired to the other side of the Jordan, to the place where John at first baptized, and tarried there.
41 Anit gbardang wa dak kitin Yesu. Iso nbellu, “Na Yohana wa durso nkan katwa in yenu ba, vat nimon ilenge na Yuhana wa bellu litin Nnit ulele kidegenere.”
And many persons came to him: and they said, John indeed wrought not even one sign; but every thing that John said of his man, was true.
42 Kitene nane, anit gbardang wa yinnin nin Yesu.
And many believed on him.

< Yuhana 10 >