< Yuhana 10 >

1 “Kidegenere, Nbelin minu, ulenge na apira nanya nshing ligo nakame na libo kibulun ba, asa a kala udanga a pira, unit une ukiriari nin nan bolsu nimon.
Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
2 Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Ame unan ca ma punghe kibulun. Akame ma lanzu liwui me, ama yicu akame nin tissa mine a nutun nani udu udas.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Asa anutuno akame ndas vat, ama cinu nbun mine, akame dortoghe, bara na i yiru liwui me.
And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Na ima dofunu kumara ba, iba na cumghari bara na iyiru liwui kumara ba.”
But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6 Yesu wa belin nani to tinan tigolde, na iwa yinnin sa inyaghari adin bellu ba.
This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7 Yesu kuru aworo nani, “Kidegenere, nbelin minu, menghari kibulun nakame.
Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8 Vat na lenge na ina dak ameng dutu udak, akiriari nin na nan bolusu nimon, na akame ma lanzu nani ba.
All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9 Menghari kibulunghe. Asa ko uyeme unit npira unuzu ning, ama se utucu; ama pira anuzu ama se kiti kileo.
I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10 Na ukiri din dak ba se asu likiri, amolu, anin nanza. Meng na dak ina se ulai ise unin gbardang kang.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11 Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame.
I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12 Ame unan libya nduk, na unan nakam ba, na amere unan nakame ba, awa yene kinyinyo ucin dak ama sunu akame a cum awulu. Kiyinyo ma yiru a wulttun ani.
But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13 Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari.
And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14 Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi.
I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
15 Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame.
As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16 Ndi nin na mong akama alenge na adi an longo ligowe ba. Anin wang, nma dak mun gbas, ima lanzu liwui nighe iso ligo lirum unan libyawe wasamme.
And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17 Bara nanere nta Ucif di nin su ning, nna ni ulai ning nnan sere unin tutung.
Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18 Na umong ma seru unin kiti nin ba, Menghari na ceo unin usan ning. Ndi nin likara nciu nnin, in yita nin likara in yirun nin. Nna seru ulenge uduke kitin Ncif ningari.”
No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19 Iwa se ukosu nibinayi nanya na Yahudawa bara ubellu nliru une.
A dissension rose again among the Jews for these words.
20 Among mine gbardang woro, “Adi nin kugbergenu ayita nin nilaza. Iyaghari nta idin lanzughe?”
And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21 Among mine woro, “Na ule ulire un nan nilazari ba. Kugbergenu wasa ku puno iyizi nduwa?”
Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22 Kubi nbukin wessu da in Urshalima.
And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23 Kubi linna wadi, Yesu yita ncin nanya kutii nlira kitin shizunun Solomon.
And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
24 A Yahudawa kilighe, iworoghe, “Udiduru kome kubiari uma sunu nari nanya nkpilzu? Andi fere Kriste nuzu fang ubelin nari.”
The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Yesu kawa nani, Nna bellin minu na iyinna ba. Nitwa nanga na nsu nanya lissan Ncif ning, ilele nna ushaida litininghe.
Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26 Vat nani na iyinna ba bara na anung akam nighari ba.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Akam nin din lanzu liwui ning; in yiru nani, inung din dortui.
My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28 Ndin nizu nani ulai un saligann; na ima so inana ba, ana umong ma bolu nani nacara ning ba. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ucif nighe, na ana nii inung, akatin koghaku vat nin likara, na umong wasa a bolo nani nacara Ncif ba.
That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
30 Meng nin Cif ninghe, unit urumere.”
I and the Father are one.
31 A Yahudaw kuru iyauna atala iba filusughe.
The Jews then took up stones to stone him.
32 Yesu kawa aworo nani, “Ndurso minu imon igegeme gbardang Nnuzu kitin Cif. Nanya niyeme imonari iba filusui mung?”
Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 A Yahudawe kawaghe iworo, na tiba filusu fi kitenen kan katwa ka gegeme ba, tiba filusufi kitenen nanzu lissa Kutelle na udinsu, bara fewe, unitari, umini din pilu litife nafo Kutelle.”
The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34 Yesu kawa nani aworo, “Na udi nanya niyertin nduka mine ba, 'Nworo, “anung atenlleari”'
Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35 Asa ayicila nani atenle, kiti na lenge na uliru Kutelle na dak kiti mine (ana uliru Kutelle iwasa ikoso uni ba),
If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36 idin bellu nile na Ucif na kussu ato nanya nyii, 'Udin nanzu lissa Kutelle,' bara na nworo, Meng Usaun Kutelleari'?
Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Andi na ndin su nitwa Ncif ninghari ba, na iwa yinnin nin i ba.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Vat nani, ndi su nining, andi ma na iyinna nin mi ba, yinna nin nitwawe bara inan yiro iyinno Ucife nanya nmi ameng nanya Ncif.”
But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39 Ikuru imala ukifun Yesu ku tutung, a nyaghe sa upiru nacara mine.
They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40 Yesu wa nya tutung udi kaffinu kurawan Urdun kiti kanga na Yuhana wa shintu anit ku nmyen nin cizunue; awdi so kikane.
And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41 Anit gbardang wa dak kitin Yesu. Iso nbellu, “Na Yohana wa durso nkan katwa in yenu ba, vat nimon ilenge na Yuhana wa bellu litin Nnit ulele kidegenere.”
And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42 Kitene nane, anit gbardang wa yinnin nin Yesu.
But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.

< Yuhana 10 >