< Yuhana 10 >

1 “Kidegenere, Nbelin minu, ulenge na apira nanya nshing ligo nakame na libo kibulun ba, asa a kala udanga a pira, unit une ukiriari nin nan bolsu nimon.
Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
2 Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame.
but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
3 Ame unan ca ma punghe kibulun. Akame ma lanzu liwui me, ama yicu akame nin tissa mine a nutun nani udu udas.
To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Asa anutuno akame ndas vat, ama cinu nbun mine, akame dortoghe, bara na i yiru liwui me.
When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Na ima dofunu kumara ba, iba na cumghari bara na iyiru liwui kumara ba.”
But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
6 Yesu wa belin nani to tinan tigolde, na iwa yinnin sa inyaghari adin bellu ba.
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
7 Yesu kuru aworo nani, “Kidegenere, nbelin minu, menghari kibulun nakame.
Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
8 Vat na lenge na ina dak ameng dutu udak, akiriari nin na nan bolusu nimon, na akame ma lanzu nani ba.
All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Menghari kibulunghe. Asa ko uyeme unit npira unuzu ning, ama se utucu; ama pira anuzu ama se kiti kileo.
I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
10 Na ukiri din dak ba se asu likiri, amolu, anin nanza. Meng na dak ina se ulai ise unin gbardang kang.
The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
11 Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
12 Ame unan libya nduk, na unan nakam ba, na amere unan nakame ba, awa yene kinyinyo ucin dak ama sunu akame a cum awulu. Kiyinyo ma yiru a wulttun ani.
but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
13 Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari.
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
14 Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi.
I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
15 Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame.
as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 Ndi nin na mong akama alenge na adi an longo ligowe ba. Anin wang, nma dak mun gbas, ima lanzu liwui nighe iso ligo lirum unan libyawe wasamme.
And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17 Bara nanere nta Ucif di nin su ning, nna ni ulai ning nnan sere unin tutung.
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18 Na umong ma seru unin kiti nin ba, Menghari na ceo unin usan ning. Ndi nin likara nciu nnin, in yita nin likara in yirun nin. Nna seru ulenge uduke kitin Ncif ningari.”
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
19 Iwa se ukosu nibinayi nanya na Yahudawa bara ubellu nliru une.
There was a division again among the Jews on account of these words;
20 Among mine gbardang woro, “Adi nin kugbergenu ayita nin nilaza. Iyaghari nta idin lanzughe?”
but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
21 Among mine woro, “Na ule ulire un nan nilazari ba. Kugbergenu wasa ku puno iyizi nduwa?”
Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
22 Kubi nbukin wessu da in Urshalima.
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
23 Kubi linna wadi, Yesu yita ncin nanya kutii nlira kitin shizunun Solomon.
And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
24 A Yahudawa kilighe, iworoghe, “Udiduru kome kubiari uma sunu nari nanya nkpilzu? Andi fere Kriste nuzu fang ubelin nari.”
The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
25 Yesu kawa nani, Nna bellin minu na iyinna ba. Nitwa nanga na nsu nanya lissan Ncif ning, ilele nna ushaida litininghe.
Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
26 Vat nani na iyinna ba bara na anung akam nighari ba.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
27 Akam nin din lanzu liwui ning; in yiru nani, inung din dortui.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 Ndin nizu nani ulai un saligann; na ima so inana ba, ana umong ma bolu nani nacara ning ba. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ucif nighe, na ana nii inung, akatin koghaku vat nin likara, na umong wasa a bolo nani nacara Ncif ba.
My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
30 Meng nin Cif ninghe, unit urumere.”
I and the Father are one.
31 A Yahudaw kuru iyauna atala iba filusughe.
The Jews therefore again took stones that they might stone him.
32 Yesu kawa aworo nani, “Ndurso minu imon igegeme gbardang Nnuzu kitin Cif. Nanya niyeme imonari iba filusui mung?”
Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
33 A Yahudawe kawaghe iworo, na tiba filusu fi kitenen kan katwa ka gegeme ba, tiba filusufi kitenen nanzu lissa Kutelle na udinsu, bara fewe, unitari, umini din pilu litife nafo Kutelle.”
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
34 Yesu kawa nani aworo, “Na udi nanya niyertin nduka mine ba, 'Nworo, “anung atenlleari”'
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Asa ayicila nani atenle, kiti na lenge na uliru Kutelle na dak kiti mine (ana uliru Kutelle iwasa ikoso uni ba),
If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 idin bellu nile na Ucif na kussu ato nanya nyii, 'Udin nanzu lissa Kutelle,' bara na nworo, Meng Usaun Kutelleari'?
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
37 Andi na ndin su nitwa Ncif ninghari ba, na iwa yinnin nin i ba.
If I do not the works of my Father, believe me not;
38 Vat nani, ndi su nining, andi ma na iyinna nin mi ba, yinna nin nitwawe bara inan yiro iyinno Ucife nanya nmi ameng nanya Ncif.”
but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
39 Ikuru imala ukifun Yesu ku tutung, a nyaghe sa upiru nacara mine.
They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
40 Yesu wa nya tutung udi kaffinu kurawan Urdun kiti kanga na Yuhana wa shintu anit ku nmyen nin cizunue; awdi so kikane.
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
41 Anit gbardang wa dak kitin Yesu. Iso nbellu, “Na Yohana wa durso nkan katwa in yenu ba, vat nimon ilenge na Yuhana wa bellu litin Nnit ulele kidegenere.”
And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
42 Kitene nane, anit gbardang wa yinnin nin Yesu.
And many believed on him there.

< Yuhana 10 >