< Yuhana 10 >

1 “Kidegenere, Nbelin minu, ulenge na apira nanya nshing ligo nakame na libo kibulun ba, asa a kala udanga a pira, unit une ukiriari nin nan bolsu nimon.
Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw.
2 Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame.
He who goes in by the door is the keeper of the sheep.
3 Ame unan ca ma punghe kibulun. Akame ma lanzu liwui me, ama yicu akame nin tissa mine a nutun nani udu udas.
The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.
4 Asa anutuno akame ndas vat, ama cinu nbun mine, akame dortoghe, bara na i yiru liwui me.
When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.
5 Na ima dofunu kumara ba, iba na cumghari bara na iyiru liwui kumara ba.”
They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.
6 Yesu wa belin nani to tinan tigolde, na iwa yinnin sa inyaghari adin bellu ba.
In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
7 Yesu kuru aworo nani, “Kidegenere, nbelin minu, menghari kibulun nakame.
So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.
8 Vat na lenge na ina dak ameng dutu udak, akiriari nin na nan bolusu nimon, na akame ma lanzu nani ba.
All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them.
9 Menghari kibulunghe. Asa ko uyeme unit npira unuzu ning, ama se utucu; ama pira anuzu ama se kiti kileo.
I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
10 Na ukiri din dak ba se asu likiri, amolu, anin nanza. Meng na dak ina se ulai ise unin gbardang kang.
The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure.
11 Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame.
I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
12 Ame unan libya nduk, na unan nakam ba, na amere unan nakame ba, awa yene kinyinyo ucin dak ama sunu akame a cum awulu. Kiyinyo ma yiru a wulttun ani.
He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:
13 Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari.
Because he is a servant he has no interest in the sheep.
14 Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi.
I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,
15 Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame.
Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep.
16 Ndi nin na mong akama alenge na adi an longo ligowe ba. Anin wang, nma dak mun gbas, ima lanzu liwui nighe iso ligo lirum unan libyawe wasamme.
And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.
17 Bara nanere nta Ucif di nin su ning, nna ni ulai ning nnan sere unin tutung.
For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.
18 Na umong ma seru unin kiti nin ba, Menghari na ceo unin usan ning. Ndi nin likara nciu nnin, in yita nin likara in yirun nin. Nna seru ulenge uduke kitin Ncif ningari.”
No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.
19 Iwa se ukosu nibinayi nanya na Yahudawa bara ubellu nliru une.
There was a division again among the Jews because of these words.
20 Among mine gbardang woro, “Adi nin kugbergenu ayita nin nilaza. Iyaghari nta idin lanzughe?”
And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him?
21 Among mine woro, “Na ule ulire un nan nilazari ba. Kugbergenu wasa ku puno iyizi nduwa?”
Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see?
22 Kubi nbukin wessu da in Urshalima.
Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;
23 Kubi linna wadi, Yesu yita ncin nanya kutii nlira kitin shizunun Solomon.
And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.
24 A Yahudawa kilighe, iworoghe, “Udiduru kome kubiari uma sunu nari nanya nkpilzu? Andi fere Kriste nuzu fang ubelin nari.”
Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.
25 Yesu kawa nani, Nna bellin minu na iyinna ba. Nitwa nanga na nsu nanya lissan Ncif ning, ilele nna ushaida litininghe.
Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.
26 Vat nani na iyinna ba bara na anung akam nighari ba.
But you have no belief because you are not of my sheep.
27 Akam nin din lanzu liwui ning; in yiru nani, inung din dortui.
My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me:
28 Ndin nizu nani ulai un saligann; na ima so inana ba, ana umong ma bolu nani nacara ning ba. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ucif nighe, na ana nii inung, akatin koghaku vat nin likara, na umong wasa a bolo nani nacara Ncif ba.
That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
30 Meng nin Cif ninghe, unit urumere.”
I and my Father are one.
31 A Yahudaw kuru iyauna atala iba filusughe.
Then the Jews took up stones again to send at him.
32 Yesu kawa aworo nani, “Ndurso minu imon igegeme gbardang Nnuzu kitin Cif. Nanya niyeme imonari iba filusui mung?”
Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?
33 A Yahudawe kawaghe iworo, na tiba filusu fi kitenen kan katwa ka gegeme ba, tiba filusufi kitenen nanzu lissa Kutelle na udinsu, bara fewe, unitari, umini din pilu litife nafo Kutelle.”
This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.
34 Yesu kawa nani aworo, “Na udi nanya niyertin nduka mine ba, 'Nworo, “anung atenlleari”'
In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods?
35 Asa ayicila nani atenle, kiti na lenge na uliru Kutelle na dak kiti mine (ana uliru Kutelle iwasa ikoso uni ba),
If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken),
36 idin bellu nile na Ucif na kussu ato nanya nyii, 'Udin nanzu lissa Kutelle,' bara na nworo, Meng Usaun Kutelleari'?
Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?
37 Andi na ndin su nitwa Ncif ninghari ba, na iwa yinnin nin i ba.
If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;
38 Vat nani, ndi su nining, andi ma na iyinna nin mi ba, yinna nin nitwawe bara inan yiro iyinno Ucife nanya nmi ameng nanya Ncif.”
But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.
39 Ikuru imala ukifun Yesu ku tutung, a nyaghe sa upiru nacara mine.
Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.
40 Yesu wa nya tutung udi kaffinu kurawan Urdun kiti kanga na Yuhana wa shintu anit ku nmyen nin cizunue; awdi so kikane.
And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
41 Anit gbardang wa dak kitin Yesu. Iso nbellu, “Na Yohana wa durso nkan katwa in yenu ba, vat nimon ilenge na Yuhana wa bellu litin Nnit ulele kidegenere.”
And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
42 Kitene nane, anit gbardang wa yinnin nin Yesu.
And a number came to have faith in him there.

< Yuhana 10 >