< Uafisawa 6 >

1 Nono toltinon atimine kiti nanan kumat mine nanya in Cikilari, nanere chaun.
Children, do what is ordered by your fathers and mothers in the Lord: for this is right.
2 “Zazina uchiffe nin nafe” uni unare (udukan burnu nin likawali),
Give honour to your father and mother (which is the first rule having a reward),
3 unan so gegeme uta ayiri gbardang nanya nyii.
So that all may be well for you, and your life may be long on the earth.
4 Anung achiff, na iwa fiza nono mine ayi ba. Nworu nani, boron nanin iyizi imin nani nanya libau in Cikalari.
And, you fathers, do not make your children angry: but give them training in the teaching and fear of the Lord.
5 Acin, dortong uliru nan cinilari mine nyii ulele, nin toltunu nati nching nin ketuzu, nin kibinayi kirum nafo Kristi.
Servants, do what is ordered by those who are your natural masters, having respect and fear for them, with all your heart, as to Christ;
6 Na bara inan ponani nibinayi in yenju niyizi ba. Nafo acin in Kristi litime, nsu nile imon na Kutellẹ dinin suwe nanya nibinayi minẹ.
Not only under your master's eye, as pleasers of men; but as servants of Christ, doing the pleasure of God from the heart;
7 Isu nani katah nin nayi abo nafo idin su Cikilariari mun na anit ba.
Doing your work readily, as to the Lord, and not to men:
8 Lizinon katah kacine kanga na kogha nsu, amase uwesu tinonto kitin Cikilari, sa kuchin sa gono kilari.
In the knowledge that for every good thing anyone does, he will have his reward from the Lord, If he is a servant or if he is free.
9 Anung an Cinilari nyii, sun achin mine nani, na iwa ziu nani ba, nin yirung woro ame ule na adi Cikilari minẹ nin unmine adi kitene kani, na adin feru ba.
And, you masters, do the same things to them, not making use of violent words: in the knowledge that their Master and yours is in heaven, and he has no respect for a man's position.
10 Nmalzune, yisinang nanyan Cikilari nin ligang likara mine.
Lastly, be strong in the Lord, and in the strength of his power.
11 Shonon imon likum Kutellẹ vat, inan se imon in kesuzu tikancin shitan.
Take up God's instruments of war, so that you may be able to keep your position against all the deceits of the Evil One.
12 Bara na likum bite lin kidowaei nin mii ba. Likum bite tidin su nanan tigoh nin nanan nakara, a anan tizu nanit isu imong inanzan, isirne nanyan yii ulele, nin nan rusuzu kiti nin fip minanzang nitene nani. (aiōn g165)
For our fight is not against flesh and blood, but against authorities and powers, against the world-rulers of this dark night, against the spirits of evil in the heavens. (aiōn g165)
13 Bara nani shonon imọn likum Kutellẹ vat, inan yinno uyisinu gagang nanya kubi kunanzang kone, isu imele na iba yinnu usue ina yisina nin nakara
For this reason take up all the arms of God, so that you may be able to be strong in the evil day, and, having done all, to keep your place.
14 Yisinan nin nakara, itechu imon techu natino icine nin nimon kesu figiri ilau.
Take your place, then, having your body clothed with the true word, and having put on the breastplate of righteousness;
15 Shonon akpatak alenge na aba bunu minu ibellu uliru lisosin lisheu.
Be ready with the good news of peace as shoes on your feet;
16 Kokome kubi, yirang imon in kesun yinnu sa uyenu, inare ma kesuzu katah kananzang nin tiyop nlan shitan.
And most of all, using faith as a cover to keep off all the flaming arrows of the Evil One.
17 Yirang kiti fikoro kin tuchu nin litan kusangali lidya lin funu ulau, unighere uliru Kutellẹ.
And take salvation for your head-dress and the sword of the Spirit, which is the word of God:
18 Nan nya sun lira nin fwag nachara, kokome kubi nannya nfunu ulau, ichisu iyizi nkawu nin sho nati, a nlira bara alenge na isosin bara Kutellẹ.
With prayers and deep desires, making requests at all times in the Spirit, and keeping watch, with strong purpose, in prayer for all the saints,
19 Isu nlira bara meng, bara kadura kanga na iba nii, asa in puno unu, nbelle imon ile na iyeshin nliru Kutellẹ sa fiu.
And for me, that words may be given to me in the opening of my mouth, to make clear without fear the secret of the good news,
20 Ilenge na meng unan kadura in niu nari nmong nmin nanya ninyang, bara in nan lira sa fiu nanya licin nighe.
For which I am a representative in chains, and that I may say without fear the things which it is right for me to say.
21 Inan yinno imon ille na in di nanye nin nimon ille na in din sue, Tikilus gwana nsu ning, unan katwa nin fiu Kutelẹ, ama bellin minu imon vat.
But so that you may have knowledge of my business, and how I am, Tychicus, the well-loved brother and tested servant in the Lord, will give you news of all things:
22 Meng na tughe kiti mine bara nanere, innan yinno ille imon na tuidi nanye, nibinayi mine nan ta sheu.
Whom I have sent to you for this very purpose, so that you may have knowledge of our position, and that he may give comfort to your hearts.
23 Lisosin limang udu kiti linuana, nin suu un yinnu sa uyenu unuzu kiti Kutellẹ Uchiff nin Cikilari Yisa Kristi.
Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24 Ubolu Kutellẹ so kiti nalenge na idinin suu Cikilari bite Yisa nin suu sa ligan
Grace be with all those who have true love for our Lord Jesus Christ.

< Uafisawa 6 >