< Uafisawa 5 >

1 Nafo nono nayi Kutellẹ.
されば汝ら愛せらるる子供のごとく、神に效ふ者となれ。
2 Cinan nafo ame, cinan nanya nsu nafo na Kristi nati a napka litime imon nkusu na dadu ananzang, imong kugya kuman, udu kiti Kutellẹ.
又キリストの汝らを愛し、我らのために己を馨しき香の献物とし犧牲として、神に献げ給ひし如く、愛の中をあゆめ。
3 Unozu nan nawani nan nalilime, nin dinon a kuna niyizi na iwa se nanya mine ba, nanere cha kiti nanit alau Kutellẹ.
聖徒たるに適ふごとく、淫行、もろもろの汚穢、また慳貪を汝らの間にて稱ふる事だに爲な。
4 Sa imon inanzan, uliru tilala, timap liyakiti to nati chaun ba. Nworo minu sun uliru nin liburi libo.
また恥づべき言・愚なる話・戯言を言ふな、これ宜しからぬ事なり、寧ろ感謝せよ。
5 Yinnon na umon unan nozu na nawani sa nalilime indinon, kunaniyizi, nin nan su nimon vat, aso ule na adin dortun ncil, na aba se kiti lisosin nanya kilari tigoh in Kristi nin Kutellẹ ba.
凡て淫行のもの、汚れたるもの、貪るもの、即ち偶像を拜む者どもの、キリストと神との國の世嗣たることを得ざるは、汝らの確く知る所なり。
6 Na umon wa rusuzu minu nin tigulang hem ba. Bara ille imonere tinanayyi Kutellẹ ma tolu kitenen nonon salin lanzun liru.
汝ら人の虚しき言に欺かるな、神の怒はこれらの事によりて不 從順の子らに及ぶなり。
7 Na iwa suzu ile imon na inung din suze ba.
この故に彼らに與する者となるな。
8 Bara anung wang na di nanya nsirti, nene anung bdin kanaghari nanya in Cikilari. Cinan nafo nonon kanan.
汝ら舊は闇なりしが、今は主に在りて光となれり、光の子供のごとく歩め。
9 Bara kumat nkanang ncineari nin lau a kidegen.
(光の結ぶ實はもろもろの善と正義と誠實となり)
10 Ussu nimon icine nbun Kutellẹ.
主の喜び給ふところの如何なるかを辨へ知れ。
11 Na iwa munu achara nan ghinu kitin su katah nsirti ba. Nworu nani, puzunon nani kanang.
實を結ばぬ暗き業に與する事なく、反つて之を責めよ。
12 Nnanzang nimon illenge na idin su nanya sirti na ichaun ubellu ba.
彼らが隱れて行ふことは之を言ふだに恥づべき事なり。
13 Nkanang din puzunu imon vat.
凡てかかる事は、責めらるるとき光にて顯さる、顯さるる者はみな光となるなり。
14 Bara nani ina woro, “unan moro fita, fita nanya nanan kul, Kristi ba punu nkanag me kiti me.”
この故に言ひ給ふ『眠れる者よ、起きよ、死人の中より立ち上れ。さらばキリスト汝を照し給はん』
15 Ndin bellu minu, cinan seng, na nafo alala ba, nafo ajijijn.
されば愼みてその歩むところに心せよ、智からぬ者の如くせず、智き者の如くし、
16 Sung katah nin kube, bara na allenge ayire ananzanghari.
また機會をうかがへ、そは時 惡しければなり。
17 Na iwa so alalan ba. Yinon ille imon na Kutellẹ nin suwẹ.
この故に愚とならず、主の御意の如何を悟れ。
18 Na iwa son toro ba, bara asa mita unit deu, nworo nani na nfip Kutellẹ so nanya mine.
酒に醉ふな、放蕩はその中にあり、むしろ御靈にて滿され、
19 Iliru nin nati nanya nsen nin nalali nfip milau, isuzu avu nin liru nin nibinayi mine udu kitin Cikilari.
詩と讃美と靈の歌とをもて語り合ひ、また主に向ひて心より且うたひ、かつ讃美せよ。
20 Isuzu ugodiya ko kome kubi nanya nimon vat, nin lisan Cikilari Yisa Kristi udu uchife Kutellẹ.
凡ての事に就きて常に我らの主イエス・キリストの名によりて父なる神に感謝し、
21 Inonkuzo atimine nanyan lanzu fiu in Kristi.
キリストを畏みて互に服へ。
22 Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari.
妻たる者よ、主に服ふごとく己の夫に服へ。
23 Bara ules amere liti in wani, nafo Kristi amere liti kutin lira, amrere unan tuchu kidowo.
キリストは自ら體の救主にして教會の首なるごとく、夫は妻の首なればなり。
24 Nafo na Kristiarin udya nanan bi, nanere nalilime ma yitu adidya nawani mine.
教會のキリストに服ふごとく、妻も凡てのこと夫に服へ。
25 Anung Ales, tan usu nawani nafo na Kristi na ti usu nanan dortu me, ana litime bara inung.
夫たる者よ、キリストの教會を愛し、之がために己を捨て給ひしごとく、汝らも妻を愛せよ。
26 Bara anan ta nani iso lau. Ana kusu nani nin sulsunu ulau nanya nmyen ligulang.
キリストの己を捨て給ひしは、水の洗をもて言によりて教會を潔め、これを聖なる者として、
27 Anan nakpa anan dortu me kitime imon igongong, sa in dinong, sa ikpenu, sa imonimon nafon inin, na ina yita sa ndinon.
汚點なく皺なく、凡て斯くのごとき類なく、潔き瑕なき尊き教會を、おのれの前に建てん爲なり。
28 Nafo na in belle, na ales ti usuu nawani mine nafo atimine. Ullenge na adin suu nwani me litimere adin suwẹ.
斯くのごとく夫はその妻を己の體のごとく愛すべし。妻を愛するは己を愛するなり。
29 Na umon sa nari kidowo me ba. Asa agyiza kinin imoli a kye kinin gegeme, nafo na Kristi din su nin nanan dortu me.
己の身を憎む者は曾てあることなし、皆これを育て養ふ、キリストの教會に於けるも亦かくの如し。
30 Bara arik tigap kidowo mere.
我らは彼の體の肢なり、
31 Bara nani unit ba chinu uchiff me nin nameh amunu ninj wane, “inughe nabẹ ma so kidowo kirum.”
『この故に人は父 母を離れ、その妻に合ひて二人のもの一體となるべし』
32 Nkang kidegen liyenshin kidyawa kane, ndi bellu ubelle in Kristi ari nan nanan dortu me.
この奧義は大なり、わが言ふ所はキリストと教會とを指せるなり。
33 Vat nin nani, kogha mine na ati usuu in wani me nafo litime, uwani tutung tolting litime nbun less me.
汝 等おのおの己のごとく其の妻を愛せよ、妻も亦その夫を敬ふべし。

< Uafisawa 5 >